View Full Version: Izvairīties no drukas kļūdām
Viena svarīga lieta ir, lai izvairītos no iespējamām drukas kļūdām. Cilvēka var uzzināt, kas rakstīts viņa valodā. Bet translation boot (pat no Google;)) nav tik gudrs, lai izteiktos pieņēmumus, ka viņš zina, kas būtu rakstīts, bet tā nav. Tātad redaktori kurā uzsvērts, nepareizos vārdus ir ļoti noderīgi, lai saglabātu saturu pieejamu tulkot ar augstu kvalitāti:)
Hm .. kā jūs darīt lietotāji veida pareizi? Es zinu, daži no maniem lietotājiem izmantot tādus vārdus kā "ur" un "AFAIK" utt .. Es domāju, tas būtu grūti ieviest kaut ko labo, ka.
Nav grūti. Pārlūkprogrammas jau pareizrakstība. Kad es esmu rakstiski šo ziņu es redzu sarkanu pasvītrojumu par katru vārdu, kas ir kļūdaini. Un man pat ir mājieni labojumus tieši tāpat kā Word:)
Par īpašu "dialektos", vai sub-kultūra vārdi - kā katrā apakšprogrammā kultūru cilvēkiem iemācīties jaunus vārdus, kad tie kļūst par daļu no šī sub-kultūra (vienalga, ka tas ir viņu dzimtā valoda vai nē). Tātad ārvalstu lietotāji atzīs tādi vārdi ļoti ātri - varbūt jautā, ko tas nozīmē pie ubagošanu, bet viņi var to saprast:)
Automatic Translations (Powered by Google, Microsoft®,
Yandex, SDL Language Cloud, IBM Watson and Apertium):
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.