PDA

Voir la version complète: Eviter les fautes de frappe



vBET
10-10-09, 00:44
Une chose importante est d'éviter les fautes de frappe. L'homme peut savoir ce qui est écrit dans sa langue. Mais la traduction de démarrage (même à partir de Google;)) n'est pas si intelligent aux hypothèses faites qu'il sait ce qui doit être écrite, mais elle n'est pas. Alors les éditeurs qui souligne les mots mal sont très utiles pour garder le contenu disponible pour traduire en haute qualité:)

dai-kun
07-11-09, 09:55
Hm .. comment faites-vous des utilisateurs de type correctement? Je sais que certains de mes utilisateurs utilisent des mots comme "ur" et "autant que je sache", etc .. Je suppose que ce serait difficile à mettre en oeuvre quelque chose qui corrige cela.

vBET
07-11-09, 18:11
Ce n'est pas difficile. Navigateurs déjà orthographe correcte. Quand j'écris ce message je vois rouge soulignent à chaque mot qui est mal orthographié. Et j'ai même des conseils pour les corrections, tout comme dans Word:)

À propos spécifiques «dialectes», ou sous-culture des mots - comme dans chaque sous-culture des gens d'apprendre de nouveaux mots quand ils deviennent une partie de cette sous-culture (peu importe que ce soit dans leur langue maternelle ou non). Ainsi, les utilisateurs étrangers de reconnaître des mots tels très rapide - peut-être demander ce que cela signifie à la mendicité, mais ils vont le comprendre:)

Automatic Translations (Powered by Google, Microsoft®, Yandex, SDL Language Cloud, IBM Watson and Apertium):
AfrikaansAlbanianArabicBelarusianBulgarianCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGermanGreekHaitian CreoleHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishTaiwaneseThaiTurkishUkrainianVietnameseWelshYiddish
Integration with translations by vB Enterprise Translator 4.10.1