Zkušební Tema

ranslation je pochopení smyslu textu a následnou výrobu rovnocenný text, stejně tak tzv. "překladu", který komunikuje stejné zprávy v jiném jazyce. Text, který je přeložen, se nazývá zdrojový text, a jazyk, který je přeložen do nazývá cílového jazyka. Produkt je někdy nazýván cílového textu.

Překlad, když cvičí relativně Dvojjazyčné jednotlivce, ale především při osobami s omezenou znalostí v jednom nebo obou jazycích, existuje riziko rozlití-přes styly a použití ve zdrojovém jazyce do cílového jazyka. Na druhé straně, mezi jazykovými úniky také sloužily užitečnému účelu dovozu calques a loanwords ze zdrojového jazyka do cílového jazyka, která předtím chyběla koncepce nebo vhodné výraz pro pojem. Překladatelé a tlumočníci si tak hrál důležitou roli ve vývoji jazyků a kultur [1].

Umění překladu, je stejně starý jako psané literatury. [2] Části Sumerian Epos o Gilgamešovi, mezi nejstarší známá literární díla, byly nalezeny v překladech do několika Southwest asijských jazyků druhého tisíciletí BCE. Epos o Gilgamešovi může jste již přečetli, v jejich vlastním jazyce, brzy autoři bible a Ilias [3].

Vývoj od průmyslové revoluce ovlivnila praxe překladu, péče školy, profesní sdružení, a standardy. [4] Internet pomohl rozšířit trh s překlady a usnadňuje lokalizaci produktu. V současné době přibližně 75% profesionálních překladatelů práci s technickými texty [5].

Od roku 1940, mají [6] učiněny pokusy o počítačově překlad přirozeného jazyka textů (automatický překlad), nebo použít počítače jako pomoc překladu (překlad podporovaný počítačem).