Δοκιμή TEMA

ranslation είναι η κατανόηση του νοήματος ενός κειμένου και την επακόλουθη παραγωγή της ισοδύναμο κείμενο, που ονομάζεται επίσης μια «μετάφραση», που επικοινωνεί το ίδιο μήνυμα σε άλλη γλώσσα. Το κείμενο αυτό είναι μετάφραση ονομάζεται το κείμενο πηγή, καθώς και τη γλώσσα που έχει μεταφραστεί σε αυτή ονομάζεται στη γλώσσα-στόχο. Το προϊόν ονομάζεται μερικές φορές το κείμενο-στόχο.

Μετάφραση, όταν παρέχονται από σχετικά δίγλωσσα άτομα, αλλά ειδικά όταν από άτομα με περιορισμένες γνώσεις σε μία ή δύο γλώσσες, ενέχει τον κίνδυνο διαρροής-over των ιδιωμάτων και τις συνήθειες από την γλώσσα-πηγή στη γλώσσα-στόχο. Από την άλλη πλευρά, μεταξύ των γλωσσικών διαρροές έχουν υπηρετήσει, επίσης, τη χρησιμότητα της εισαγωγής calques και loanwords από μια γλώσσα-πηγή στη γλώσσα-στόχο που είχε δεν είχε προηγουμένως μια έννοια ή μια βολική έκφραση της έννοιας. Οι μεταφραστές και διερμηνείς έχουν διαδραματίσει επομένως ένα σημαντικό ρόλο στην εξέλιξη των γλωσσών και των πολιτισμών. [1]

Η τέχνη της μετάφρασης είναι τόσο παλιά όσο και γραπτή λογοτεχνία. [2] Τμήματα των Σουμερίων έπος του Γκιλγκαμές, ανάμεσα στα γνωστά παλαιότερα λογοτεχνικά έργα, έχουν βρεθεί σε μεταφράσεις σε διάφορες ασιατικές γλώσσες Νοτιοδυτικά της δεύτερης χιλιετίας π.Χ.. Το έπος του Γκιλγκαμές μπορεί να έχουν διαβάσει, στη δική τους γλώσσα, από τις αρχές του συγγραφείς της Βίβλου και της Ιλιάδας [3].

Οι εξελίξεις μετά τη βιομηχανική επανάσταση επηρέασαν την πρακτική της μετάφρασης, καλλιεργώντας τα σχολεία, τις επαγγελματικές ενώσεις, και τα πρότυπα. [4] Το διαδίκτυο έχει βοηθήσει στην επέκταση της αγοράς για τη μετάφραση και έχει διευκολύνει τον εντοπισμό των προϊόντων. Επί του παρόντος, περίπου το 75% των επαγγελματιών μεταφραστών εργάζονται με τεχνικά κείμενα [5].

Από τη δεκαετία του 1940, έχουν [6], προσπάθειες έχουν γίνει για την εισαγωγή της πληροφορικής στη μετάφραση της φυσικής γλώσσας κείμενα (αυτόματη μετάφραση) ή στη χρήση των υπολογιστών ως βοήθημα για τη μετάφραση (υποβοηθούμενη από υπολογιστή μετάφραση).