重要:此頁面會使用Cookie (cookies). 使用本網站不關閉瀏覽器中的cookie,即表示您同意使用它。
-
建議的新的自定義標籤翻譯
我想一個特殊的標記,您使用後是這樣的:
(開始後)
[自定義 = EN]英文文字[/自定義]
[自定義 = DA]丹麥語 tekst [/自定義]
[自定義 = DE]德意志文字[/自定義]
(結束後)
類似的標題可以是這樣的:[customtitle = EN]英文文字[/ customtitle] customtitle = DA]丹麥語 tekst [/ customtitle] [customtitle = DE]德意志文字[/ customtitle]
然後,如果有語言之外的標籤那麼這將用於其餘語言 - 如果沒有文字以外的內容標籤那麼也許在第一個標籤將使用默認的非指定的語言。
自定義意味著它是人的翻譯,不會被翻譯谷歌。它具有flexibillity,你可以自定義每種語言翻譯。這是好的重要崗位所需的自定義轉換,使他們是好是包含本地化的內容如貨幣或其他東西,而不是由谷歌翻譯不佳。
當然,用戶瀏覽一定的語言只會看到消息為他們的語言。其他版本都被隱藏。
用戶也可以講幾種語言都可以使用,或得到別人幫助他們,如果他們有一個重要的信息,他們希望自定義轉換。
我認為這將是一個很好的除給予更多flexibillity這樣你就不會被迫一直使用谷歌翻譯
最後編輯者 krisp; 29-01-10 在 12:23.
-
米哈爾 Podbielski(vBET職員)
我們將採取這項建議考慮。因此,不等於沒有,也並不意味著肯定的。
我們要思考可能出現的問題,解決方案等在這一刻,我看到了一些問題,如標題不能超過 250的跡象,所以它不會工作的標題。
我認為,更好的想法是只需登錄緩存的翻譯是由手動和不刷新的。因此,它有可能只創建翻譯手動管理CP,或在論壇指定團體和保持它在緩存中,直到永遠,因為它不是谷歌翻譯。該消息只包含消息沒有別的。在翻譯過程中的數據來自緩存的形式將部分谷歌和部分手動從緩存填充。
但這裡也有一些“,而是”。首先谷歌不容許改變其翻譯所以這將是不允許的基礎上緩存的內容對於一些句子 - 這將需要手動設置整個翻譯的內容。第二 - 我記得谷歌TOS需要指定哪些內容是翻譯谷歌和不允許設置有一些其他內容。我們要學習谷歌TOS再次非常小心。
因此,在這一刻 - 這是考慮到
標籤這個主題
發帖權限
- 您 可能不會 發表新主題
- 您 可能不會 發表回复
- 您 可能不會 上傳附件
- 您 可能不會 編輯您的文章
-
論壇規則