איך וואָלט ווי אַ ספּעציעל פאַרבינדן צו איר נוצן אין אַ פּאָסטן ווי דעם:
(אָנהייב פון פּאָסטן)
[מנהג = ען] ענגליש טעקסט [/ מנהג]
[מנהג = דאַ] דאַנסק טעקסט [/ מנהג]
[מנהג = דע] דעוטטשע טעקסט [/ מנהג]
(סוף פון פּאָסטן)
ענלעך דעם טיטל געקענט קוקן ווי דעם: [קוסטאָמטיטלע = ען] ענגליש טעקסט [/ קוסטאָמטיטלע] קוסטאָמטיטלע = דאַ] דאַנסק טעקסט [/ קוסטאָמטיטלע] [קוסטאָמטיטלע = דע] דעוטטשע טעקסט [/ קוסטאָמטיטלע]
און אויב עס איז לשון אַרויס די טאַגס דעמאָלט דעם וועט זיין געניצט פֿאַר די רוען שפּראַכן - אויב קיין טעקסט אַרויס טאַגס דעמאָלט טאָמער די אינהאלט אין די ערשטער פאַרבינדן וועט ווערן געניצט פעליקייַט פֿאַר דער ניט ספּעסאַפייד שפּראַכן.
מנהג מיטל אַז עס איז מענטשלעך איבערזעצונג און וועט ניט זיין איבערגעזעצט דורך גוגל. עס האט די פלעקסיבילליטי אַז איר קענען מאַכן אַ מנהג איבערזעצונג פֿאַר יעדער שפּראַך. דעם איז גוט פֿאַר וויכטיק הודעות איר ווילן מנהג איבערגעזעצט אַזוי זיי זענען גוט אָדער מיט לאָוקאַלייזד צופרידן ווי קראַנטקייַט אָדער אנדערע זאכן און נישט שוואַך איבערגעזעצט דורך גוגל.
פון לויף ניצערס בראַוזינג אַ זיכער שפּראַך וועט בלויז זען דעם אָנזאָג פֿאַר זייער שפּראַך. די אנדערע ווערסיעס זענען פאַרבאָרגן.
אויך ניצערס אַז קענען רעדן עטלעכע שפּראַכן קענען נוצן, אָדער באַקומען עמעצער צו העלפן זיי, עס אויב זיי האָבן אַ וויכטיק אָנזאָג זיי ווילן צו זיין מנהג איבערגעזעצט.
איך טראַכטן עס וואָלט זיין אַ זייער גוט דערצו געבן מער פלעקסיבילליטי אַזוי איר זענען נישט געצווונגען שטענדיק צו נוצן Google איבערזעצונגען![]()