Випробування Тема

ranslation є розуміння сенсу тексту і подальшого виробництва еквівалент тексту, також званий "переклад", який взаємодіє і те ж повідомлення на іншій мові. Текст, який перекладається називається вихідний текст, і мову, яку він переведений на називається мовою перекладу. Продукт іноді називають цільової текст.

Переклад, коли практикують порівняно двомовних людей, але особливо, коли для осіб з обмеженими знання одного або обох мовах, включає в себе ризик через розлив ідіом і звичаї з вихідної мови на мову перекладу. З іншого боку, між мовними розливів також служили корисної мети імпорту кальки і запозичення з мови оригіналу на мову перекладу, які раніше не вистачало концепції або зручне вираз для поняття. Перекладачі Таким чином, зіграв важливу роль в еволюції мов і культур [1].

Мистецтво перекладу так само стара, як письмова література [2]. Частини шумерського епосу про Гільгамеша, серед старих відомих літературних творів, були знайдені в перекладах на кілька мов Південно-Західної Азії другого тисячоліття до нашої ери. Епос про Гільгамеша, можливо, було читати, на їхніх рідних мовах, до початку автори Біблії і Іліада [3].

Розвиток подій після промислової революції вплинули на практику перекладу, виховання школи, професійні асоціації, і стандарти. [4] Інтернет допоміг розширити ринок для перекладу і сприяла локалізації продукції. В даний час близько 75% професійних перекладачів роботи з технічними текстами [5].

З 1940-х років [6] спроби комп'ютеризувати переклад на природній мові текстів (машинний переклад) або використовувати комп'ютери в якості допомоги для перекладу (комп'ютерного забезпечення перекладу).