Próf Tema
ranslation er skilningur á merkingu texta og síðari framleiðslu samsvarandi texta, sömuleiðis kallað "þýðingu," að miðla sömu skilaboðin á öðru tungumáli. Textinn sem er þýtt er kallað uppspretta texta og tungumálið sem er þýdd er kallað á markmálinu. Varan er stundum kallað miða texta.
Þýðingar, þegar æft með tiltölulega tvítyngdra einstaklinga en sérstaklega þegar um einstaklinga sem bera takmarkaða færni í einu eða báðum tungumálum, felur í sér hættu á hella yfir á idioms og viðskiptavenjum frá frummálinu í markmálinu. Á hinn bóginn hafa milli tungumála spillages einnig þjónað vel tilgangi að flytja inn calques og loanwords frá Frummál í markmálinu sem hafði áður skorti hugtak eða þægilegt segð fyrir hugmyndinni. Þýðendur og túlkar hafa því gegnt mikilvægu hlutverki í þróun tungumála og menningarheima. [1]
The Art of Translation er eins gömul og skrifað bókmenntir. [2] Hlutar súmerska Gilgamesharkviða, meðal elstu þekkt bókmenntaverk, hafa fundist í þýðingar á nokkrum Suðvestur Asíu tungumálum öðrum öld fk. The Gilgamesharkviða kunni að hafa verið lesið, í eigin tungumáli þeirra, eftir fyrstu höfunda í Biblíunni og Ilíonskviða. [3]
Þróunin þar sem Industrial Revolution hafa áhrif á framkvæmd þýðingu, rækta skóla, fagfélaga og staðla. [4] Netið hefur hjálpað stækka markað fyrir þýðingar og hefur auðveldað vara staðsetning. Eins og vinna um 75% af faglegum þýðendum með tæknilegum texta. [5]
Þar sem 1940, hefur [6] tilraunir verið gerðar til að tölvuskrá þýðingu náttúrulegra tungumál texta (vélrænar þýðingar) eða til að nota tölvur sem hjálpartæki við þýðingar (tölva-aðstoða þýðingar).