Skúšobné Tema

ranslation je pochopenie zmysle textu a následnú výrobu rovnocenný text, rovnako tak tzv "prekladu", ktorý komunikuje rovnakej správy v inom jazyku. Text, ktorý je preložený, sa nazýva zdrojový text, a jazyk, ktorý je preložený do nazýva cieľového jazyka. Produkt je niekedy nazývaný cieľového textu.

Preklad, keď cvičia relatívne Dvojjazyčné jednotlivca, ale predovšetkým pri osobami s obmedzenou znalostí v jednom alebo oboch jazykoch, existuje riziko rozliatiu-cez štýly a použitie v zdrojovom jazyku do cieľového jazyka. Na druhej strane, medzi jazykovými úniky tiež viedli k prospešnému účelu dovozu calques a loanwords zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka, ktorá predtým chýbala koncepcia alebo vhodné výraz pre pojem. Prekladatelia a tlmočníci si tak hral dôležitú úlohu vo vývoji jazykov a kultúr [1].

Umenie prekladu, je rovnako starý ako písané literatúry. [2] Časti Sumerian Epos o Gilgamešovi, medzi najstaršie známe literárne diela, boli nájdené v prekladoch do niekoľkých Southwest ázijských jazykov druhého tisícročia BCE. Epos o Gilgamešovi môže ste už prečítali, v ich vlastnom jazyku, čoskoro autori biblie a Ilias [3].

Vývoj od priemyselnej revolúcie ovplyvnila praxe prekladu, starostlivosť školy, profesijné združenia, a štandardy. [4] Internet pomohol rozšíriť trh s prekladmi a uľahčuje lokalizáciu produktu. V súčasnosti približne 75% profesionálnych prekladateľov prácu s technickými textami [5].

Od roku 1940, majú [6] urobené pokusy o počítačovo preklad prirodzeného jazyka textov (automatický preklad), alebo použiť počítače ako pomoc prekladu (preklad podporovaný počítačom).