Test tema

ranslation pemahaman pengertian teks dan pengeluaran seterusnya teks yang setara, begitu juga dikenali sebagai "terjemahan," yang menyampaikan mesej yang sama dalam bahasa lain. Teks yang diterjemahkan dipanggil teks sumber, dan bahasa yang diterjemahkan ke dalam dipanggil bahasa sasaran. Produk ini kadang-kadang dipanggil teks sasaran.

Translation, apabila diamalkan oleh individu dwibahasa tetapi terutama apabila oleh orang-orang dengan kemahiran yang terhad pada satu atau kedua-dua bahasa, melibatkan risiko yang melimpah-over idiom dan kelaziman dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Sebaliknya, tumpahan antara linguistik juga telah berkhidmat dengan tujuan yang berguna mengimport calques dan kata pinjaman dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran yang sebelum ini tidak mempunyai satu konsep atau ungkapan yang mudah untuk konsep. Oleh itu, penterjemah dan jurubahasa memainkan peranan penting dalam evolusi bahasa dan budaya. [1]

Seni penterjemahan setua sastera bertulis. [2] Sebahagian Epic Sumeria Gilgamesh, antara kerja-kerja yang dikenali tertua kesusasteraan, telah dijumpai dalam terjemahan ke dalam bahasa-bahasa Asia Barat Daya beberapa milenium kedua BCE. Epik Gilgamesh mungkin telah membaca, dalam bahasa mereka sendiri, oleh pengarang awal Bible dan Iliad. [3]

Perkembangan sejak Revolusi Perindustrian telah mempengaruhi amalan terjemahan, memupuk sekolah, persatuan profesional, dan standard. [4] Internet telah membantu mengembangkan pasaran untuk terjemahan dan telah memudahkan penyetempatan produk. Pada masa ini, kira-kira 75% daripada penterjemah-penterjemah profesional bekerja dengan teks teknikal. [5]

Sejak tahun 1940-an, [6] cubaan telah dibuat untuk berkomputer terjemahan teks-teks asli bahasa (terjemahan mesin) atau menggunakan komputer sebagai bantuan kepada penterjemahan (penterjemahan dibantu komputer).