Pajo
22-04-10, 03:04
Test Tema
ranslation is het begrip van de betekenis van een tekst en de daarop volgende productie van een vergelijkbare tekst, ook wel een "vertaling", dat dezelfde boodschap in een andere taal communiceert. De tekst die wordt vertaald heet de brontekst, en de taal die is vertaald in heet de doeltaal. Het product wordt ook wel de doeltekst.
Vertaling, wanneer beoefend door een relatief tweetalige individuen, maar vooral wanneer door personen met beperkte vaardigheid in een of beide talen, een risico van morsen-over van idiomatische en gebruiken uit de brontaal in de doeltaal. Aan de andere kant hebben linguïstische morsen diende ook de nuttige invoer van calques en leenwoorden uit een brontaal naar een doeltaal die eerder ontbrak een concept of een gemakkelijke uitdrukking voor het concept. Vertalers en tolken hebben dus een belangrijke rol gespeeld in de evolutie van talen en culturen [1].
De kunst van het vertalen is zo oud als geschreven literatuur. [2] Delen van het Sumerische Gilgamesj-epos, een van de oudst bekende literaire werken, zijn gevonden in vertalingen in diverse Zuid-West-Aziatische talen van het tweede millennium v. Chr. Het Gilgamesj-epos kan zijn gelezen, in hun eigen taal, door de vroege auteurs van de Bijbel en de Ilias [3].
Ontwikkelingen sinds de industriële revolutie hebben invloed gehad op de praktijk van de vertaling, verzorgende scholen, beroepsverenigingen, en normen. [4] Het internet heeft geholpen uitbreiden van de markt voor vertaling en heeft vergemakkelijkt product lokalisatie. Momenteel is ongeveer 75% van de professionele vertalers werken met technische teksten [5].
Sinds de jaren 1940, hebben [6] pogingen gedaan om de vertaling van natuurlijke-taal teksten (Machine Translation) automatiseren of om computers te gebruiken als een hulpmiddel bij het vertalen (computer-assisted translation).
ranslation is het begrip van de betekenis van een tekst en de daarop volgende productie van een vergelijkbare tekst, ook wel een "vertaling", dat dezelfde boodschap in een andere taal communiceert. De tekst die wordt vertaald heet de brontekst, en de taal die is vertaald in heet de doeltaal. Het product wordt ook wel de doeltekst.
Vertaling, wanneer beoefend door een relatief tweetalige individuen, maar vooral wanneer door personen met beperkte vaardigheid in een of beide talen, een risico van morsen-over van idiomatische en gebruiken uit de brontaal in de doeltaal. Aan de andere kant hebben linguïstische morsen diende ook de nuttige invoer van calques en leenwoorden uit een brontaal naar een doeltaal die eerder ontbrak een concept of een gemakkelijke uitdrukking voor het concept. Vertalers en tolken hebben dus een belangrijke rol gespeeld in de evolutie van talen en culturen [1].
De kunst van het vertalen is zo oud als geschreven literatuur. [2] Delen van het Sumerische Gilgamesj-epos, een van de oudst bekende literaire werken, zijn gevonden in vertalingen in diverse Zuid-West-Aziatische talen van het tweede millennium v. Chr. Het Gilgamesj-epos kan zijn gelezen, in hun eigen taal, door de vroege auteurs van de Bijbel en de Ilias [3].
Ontwikkelingen sinds de industriële revolutie hebben invloed gehad op de praktijk van de vertaling, verzorgende scholen, beroepsverenigingen, en normen. [4] Het internet heeft geholpen uitbreiden van de markt voor vertaling en heeft vergemakkelijkt product lokalisatie. Momenteel is ongeveer 75% van de professionele vertalers werken met technische teksten [5].
Sinds de jaren 1940, hebben [6] pogingen gedaan om de vertaling van natuurlijke-taal teksten (Machine Translation) automatiseren of om computers te gebruiken als een hulpmiddel bij het vertalen (computer-assisted translation).