Test Tema

ranslation on arusaadavuse mõttes teksti ja hilisema tootmise samaväärse teksti, samuti nimetatakse "tõlget", mis suhtleb sama sõnumit teises keeles. Teksti, mis on tõlgitud nimetatakse lähteteksti, ja keel, et see on tõlgitud nimetatakse sihtkeeles. Toode on mõnikord suunatud tekst.

Tõlkimine, kui praktiseeritakse suhteliselt kakskeelne üksikisikuid, vaid eriti kui isikud piiratud oskuse ühes või mõlemas keeles, hõlmab pritsimise ohtu võib üle idioome ja tavadega allikast keelde sihtkeeles. Teiselt poolt, inter-keeleline lekete on olnud ka kasulikku eesmärki importivate calques ja laensõnu allikast keelde sihtkeeles, mis varem puudus mõiste või mugav väljend mõiste. Tõlkijad ja tõlgid on seega oluline roll arengus keelte ja kultuuride [1].

Kunsti tõlkimine on sama vana kui kirjutatud kirjandus. [2] Osa Sumeri Gilgameš hulgas vanim teadaolev kirjandusteoseid, on leitud tõlgetega mitu Edela-Aasia keeltes teisel aastatuhandel eKr. Gilgameš võis lugeda, oma keeles, varajase autorid Piibli ja Ilias [3].

Arenguid alates tööstusrevolutsioonist on mõjutanud tava tõlkimine, kasvatades koolid, erialaliitudega ning standardeid [4]. Internet on aidanud turu laiendamiseks tõlkimine ja on soodustanud toote lokaliseerimine. Praegu on umbes 75% kutselistest tõlkijatest töötada tehniliste tekstide [5].

Alates 1940, [6] on püütud arvutipõhiseks tõlget loomuliku keele tekstide (masintõlge) või kasutada arvuteid abi tõlke (arvutipõhist tõlget).