Svarīgs: Šī lapa izmanto cookies (cookies). Izmantojot šo mājas lapu, neizslēdzot sīkdatnes pārlūku, nozīmē, ka jūs piekrītat, izmantojot to.
Pirkt Tagad! Features Lejupielādes

Nopelni kopā ar mums!

Ja jūs vēlaties sākt pelnīt naudu ar vBET pievienoties, lai Filiāļu programmu.
Rezultāti 1 līdz 2 gada 2

Thread: Ieteikums jaunu pielāgotu tulkošanai tagu

  1. #1
    Dalībvalstis
    Pievienošanās datums
    Oktobris 2009
    Atbildes
    67

    Default Ieteikums jaunu pielāgotu tulkošanai tagu

    Es vēlētos īpašu atzīmi, lai jūs izmantot amatā šādi:

    (Sākumā post)

    [Custom = en] Teksts angļu valodā [/ custom]
    [Custom = da] Dansk tekst [/ custom]
    [Custom = de] Deutche teksts [/ custom]

    (Beigas post)

    līdzīgs nosaukums varētu izskatīties šādi: [customtitle = lv] teksts angļu valodā [/ customtitle] customtitle = da] Dansk tekst [/ customtitle] [customtitle = de] Deutche teksts [/ customtitle]

    Tad, ja ir valodā ārpus tags, tad tas tiks izmantots, lai pārējās valodās - ja ārpus tags tekstu tad varbūt saturs pirmajā tag tiks izmantoti noklusējuma nav norādīts valodas.

    Custom nozīmē, ka cilvēka tulkošanas un netiks tulkota no google. Tā ir flexibillity ka jūs varat veikt pielāgotu tulkojumu katrai valodai. Tas ir labs svarīgu amatu jūs vēlaties pasūtījuma tulkoti, lai viņi ir labi vai satur lokalizētu saturu, piemēram, valūtas vai citas lietas un ne slikti tulkots Google.

    Protams lietotājus, kas pārlūko konkrētu valodu, redzēs tikai ziņu par viņu valodu. Citas versijas tiek paslēpti.

    Tāpat lietotāji, kas var runāt vairākās valodās, var izmantot, vai palūdziet kādam, lai palīdzētu viņiem, ja viņiem ir svarīga ziņa viņi vēlas, lai pēc pasūtījuma jātulko.

    Es domāju, ka būtu ļoti labs papildus sniedzot vairāk flexibillity tāpēc jums nav spiesti vienmēr izmantot Google tulkojumi
    Pēdējo reizi krisp; 29-01-10 pie 12:23.

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET Staff) vBET's Avatar
    Pievienošanās datums
    Oktobris 2009
    Atbildes
    3,037

    Default

    Mēs ņems šo ieteikumu vērā. Tātad tas nenozīmē, ka nav, un arī nenozīmē, jā.

    Mums ir jādomā par iespējamās problēmas, risinājumi uc Šobrīd es redzu dažus jautājumus, piemēram, nosaukumu nevar būt garāks par 250 zīmēm, lai tā nestrādās nosaukumiem.

    Es domāju, ka labāk ideja būtu vienkārši pierakstieties kešatmiņu, kas tulkojumi tiek veikti ar rokām, un nemetiet tās. Tātad tas varētu būt iespējams tikai izveidot tulkošanas manuāli Admin CP, vai forumu noteiktas grupas un glabājiet to cache kopš tas nav Google tulkojumu. Vēstījums satur tikai ziņojumu nekas cits. Laikā translation dati no kešatmiņas tiktu daļēji forma Google un daļēji no cache piepildīta manuāli.

    Bet šeit ir arī daži "bet". Pirmā Google nepieprasa ļauj mainīt tās tulkojumiem, lai tā būtu aizliegts bāzes cache saturu, kādu teikumu - tas būs nepieciešams iestatīt manuāli visu tulkot saturu. Otrais - kā es atceros Google TOS pieprasa norādīt, kuras saturs ir tulkots Google, un neļauj noteikt vēl kādu citu saturu. Mums ir izpētīt Google TOS vēlreiz ļoti rūpīgi šeit.

    Tātad uz šo brīdi - tas ir ņemts vērā

Tags par šo Thread

Posting atļaujas

  • Jūs nedrīkst Publicēt jaunu pavedieni
  • Jūs nedrīkst post atbildes
  • Jūs nedrīkst pasta pielikumi
  • Jūs nedrīkst rediģēt savas ziņas
  •