Tärkeä: Tämä sivu käyttää evästeitä (cookies). Käyttämällä tämän sivuston sammuttamatta evästeet selaimella, tarkoittaa, että olet samaa mieltä käyttää sitä.
Osta nyt! Ominaisuudet Downloads

Ansaitse kanssamme!

Jos haluat ansaita rahaa vBET liittymään Affiliate-ohjelma.
Tulokset 1 että 2 ja 2

Thread: Suggestion for uusia mukautettuja käännös tag

  1. #1
    Jäsen
    Liittynyt
    Lokakuu 2009
    Viestejä
    67

    Default Suggestion for uusia mukautettuja käännös tag

    Haluaisin erityisen tunnisteen käytät viesti tähän tapaan:

    (Alussa post)

    [Custom = fi] Englanti text [/ custom]
    [Custom = da] Dansk tekst [/ custom]
    [Custom = de] Deutche tekstiä [/ custom]

    (Lopussa post)

    samanlainen otsikko voisi näyttää tältä: [customtitle = fi] Englanti text [/ customtitle] customtitle = da] Dansk tekst [/ customtitle] [customtitle = de] Deutche tekstiä [/ customtitle]

    Sitten jos on kieli ulkopuolella tageja tämä käytetään jäljellä kielille - jos ei tekstiä ulkopuolella Tags sitten ehkä sisältöä ensimmäisen tag käytetään oletuksena Luokittelematon kielillä.

    Custom tarkoittaa, että se on ihmisen tekemä käännös ja ei Googlen kääntämä. Se on flexibillity että voit tehdä mukautetun käännös kullekin kielelle. Tämä on hyvä tärkeää viestiä haluat mukautetun käännetty niin, että ne ovat hyviä tai joissa paikallinen sisältöä kuten valuutta tai muita asioita eikä huonosti Googlen kääntämä.

    Tietenkin Käyttäjiä lukemassa tiettyä kieltä näkee ainoastaan viestin heidän kieltään. Muut versiot ovat piilossa.

    Myös käyttäjät, jotka voivat puhua useita kieliä voi käyttää, tai saada joku auttaa heitä, sillä jos heillä on tärkeä viesti he haluavat olla custom käännetty.

    Mielestäni olisi erittäin hyvä lisäys antaa enemmän flexibillity joten sinun ei ole pakko aina käyttää Google käännökset
    Viimeksi muokannut krisp; 29-01-10 at 12:23.

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET Staff) vBET's Avatar
    Liittynyt
    Lokakuu 2009
    Viestejä
    3,037

    Default

    Otamme tämän ehdotuksen huomioon. Joten se ei tarkoita mitään ja ei myöskään tarkoita kyllä.

    Meidän on ajateltava mahdollisia kysymyksiä, ratkaisuja jne. Tällä hetkellä näen asioita, kuten pelejä voi olla enintään 250 merkkejä niin se ei toimi osastoista.

    Mielestäni parempi idea olisi vain merkki välimuistiin käännösten tehdään manuaalisesti eivätkä huuhtele ne. Joten se voisi olla mahdollista vain luoda käännös manuaalisesti Admin CP tai foorumin määriteltyjä ryhmiä ja pitää se välimuisti lähtien se ei ole Google-käännös. Viesti joka sisältää ainoastaan viestin mitään muuta. Vuoden käännös saadut tiedot välimuistista olisi osittain muoto Google ja osittain välimuistista täynnä käsin.

    Mutta tässä on myös joitakin "mutta". Ensimmäinen Google ei voi muuttaa sen käännökset joten olisi kielletty tukikohtaan välimuistin sisältöä jonkin lauseen - on tarpeen asettaa käsin koko käännettyä sisältöä. Toinen - Muistaakseni Google TOS vaatii määrittää, mikä sisältö on Googlen kääntämä eikä salli asettaa olemassa jokin muu sisältö. Olemme tutkia Google TOS jälleen erittäin varovasti.

    Joten tällä hetkellä - se on otettava huomioon

Netistä poimittua

Postitusoikeudet

  • Sinä voi ei uusia viestiketjuja
  • Sinä voi ei vastata viesteihin
  • Sinä voi ei lähettää liitetiedostoja
  • Sinä voi ei muokata viestejäsi
  •