Uji tema

ranslation adalah pemahaman makna sebuah teks dan produksi berikutnya dari teks yang setara, juga disebut "terjemahan," yang mengkomunikasikan pesan yang sama dalam bahasa lain. Teks yang diterjemahkan disebut teks sumber, dan bahasa yang diterjemahkan ke dalam disebut bahasa target. Produk ini kadang-kadang disebut teks sasaran.

Terjemahan, bila dipraktekkan oleh individu yang relatif bilingual tapi terutama ketika oleh orang-orang dengan kemampuan terbatas dalam satu atau kedua bahasa, melibatkan resiko tumpah-lebih dari idiom dan penggunaan dari bahasa sumber ke bahasa target. Di sisi lain, antar-linguistik tumpahan juga melayani tujuan yang bermanfaat mengimpor calques dan kata-kata pinjaman dari bahasa sumber ke bahasa target yang sebelumnya tidak memiliki konsep atau ekspresi nyaman untuk konsep. Penerjemah dan penafsir telah demikian memainkan peran penting dalam evolusi bahasa dan budaya. [1]

Seni terjemahan adalah setua literatur yang ditulis [2]. Bagian dari Epos Gilgames Sumeria, antara karya-karya sastra tertua yang dikenal, telah ditemukan dalam terjemahan ke dalam beberapa bahasa Asia Barat Daya dari milenium kedua SM. Epos Gilgames mungkin telah dibaca, dalam bahasa mereka sendiri, oleh penulis awal Alkitab dan Iliad. [3]

Perkembangan sejak Revolusi Industri telah mempengaruhi praktek terjemahan, memelihara sekolah-sekolah, asosiasi profesi, dan standar [4]. Internet telah membantu memperluas pasar untuk terjemahan dan telah memfasilitasi lokalisasi produk. Saat ini, sekitar 75% dari penerjemah profesional bekerja dengan teks-teks teknis. [5]

Sejak tahun 1940-an, [6] upaya telah dilakukan untuk komputerisasi terjemahan alam-bahasa teks (terjemahan mesin) atau untuk menggunakan komputer sebagai bantuan untuk terjemahan (komputer-dibantu terjemahan).