Proba tema

RADUÇÃO é a comprensión do significado dun texto e posterior produción dun texto equivalente, tamén chamado de "tradución", que comunica a mesma mensaxe noutra lingua. O texto que é traducido chámase o texto de orixe, ea linguaxe que é traducida para a lingua chámase branco. O produto é ás veces chamado de texto de destino.

Tradución, cando practicada por individuos bilingües, pero relativamente especialmente cando por persoas con coñecementos limitada nunha ou ambas as linguas, implica un risco de derramar-over de expresións idiomáticas e usos da lingua de orixe para a lingua. Por outra banda, inter-lingüística verquidos tamén serviu propósito útil de importar calquer e loanwords dunha lingua de orixe nunha lingua que anteriormente non tiñan un concepto ou unha expresión axeitada para o concepto. Tradutores e intérpretes, así, xogou un papel importante na evolución das linguas e culturas [1].

A arte da tradución é tan antiga como a literatura escrita. [2] As partes do épico sumerio de Gilgamesh, entre as máis antigas coñecidas obras literarias, se atoparon en traducións en varias linguas asiáticas suroeste do segundo milenio aC. O Épico de Gilgamesh pode ser lida, nos seus propios idiomas, por autor no inicio da Biblia e da Ilíada [3].

Evolución desde a Revolución Industrial influenciou a práctica da tradución, alimentando as escolas, asociacións profesionais, e as normas. [4] A Internet axudou a expandir o mercado de tradución e facilitou a localización do produto. Actualmente, preto de 75% de tradutores profesionais traballar con textos técnicos [5].

Desde a década de 1940, [6] foron feitas intentos para informatizada a tradución de textos de linguaxe natural (tradución automática) ou a utilizar os ordenadores como unha axuda á tradución (tradución asistida por ordenador).