Tema de prova
raducció és la comprensió del significat d'un text i la posterior producció d'un text equivalent, també anomenada "traducció", que comunica el mateix missatge en un altre idioma. El text que es tradueix com es diu el text original, i el llenguatge que es tradueix en que es diu la llengua de destinació. El producte es diu de vegades el text de destinació.
Traducció, quan és practicada per individus relativament bilingües, però sobretot quan les persones amb un coneixement limitat d'un o en ambdós idiomes, implica un risc de vessament, més dels modismes i usos de la llengua original en l'idioma de destí. D'altra banda, entre lingüística vessaments que han servit al útil propòsit de la importació de calcs i préstecs des d'un idioma font de la llengua de destinació que no havia tingut prèviament un concepte o una expressió convenient per al concepte. Traductors i intèrprets per tant juga un paper important en l'evolució de les llengües i cultures [1].
L'art de la traducció és tan antiga com la literatura escrita. [2] Les parts de la Epopeia de Gilgamesh sumeri, entre les més antigues conegudes obres literàries, s'han trobat en traduccions a diverses llengües del sud-oest asiàtic del segon mil.lenni abans de Crist. La Epopeia de Gilgamesh pot haver estat llegit, en el seu propi idioma, pels primers autors de la Bíblia i la Ilíada [3].
Els esdeveniments ocorreguts des de la revolució industrial han influït en la pràctica de la traducció, la criança escoles, associacions professionals, i les normes. [4] L'Internet ha ajudat a expandir el mercat de la traducció i ha facilitat la localització de productes. En l'actualitat, al voltant del 75% dels traductors professionals treballen amb textos tècnics [5].
Des de la dècada de 1940, [6] s'han fet intents per informatitzar la traducció de textos en llenguatge natural (traducció automàtica) o per utilitzar l'ordinador com un ajut a la traducció (traducció assistida per ordinador).