Muhimu: Ukurasa Hii ni kwa kutumia cookies (cookies). Kutumia tovuti hii bila kugeuka mbali kuki kwenye kivinjari, ina maana kwamba unakubali kwa kutumia hiyo.
Buy Now! Features Downloads

Kupata na sisi!

Kama ungependa kuanza kupata fedha kwa vBET kujiunga na Affiliate Program.
Matokeo 1 kwa 2 ya 2

Thread: Maoni kwa tag mpya desturi tafsiri

  1. #1
    Wanachama
    Join Date
    Oktoba 2009
    Posts
    67

    Default Maoni kwa tag mpya desturi tafsiri

    Ningependa tag maalum kwa matumizi katika post kama hii:

    (Mwanzo wa post)

    [Desturi = en] Kiingereza Nakala [/ desturi]
    [Desturi = da] Dansk tekst [/ desturi]
    [Desturi = de] Deutche Nakala [/ desturi]

    (Mwisho wa post)

    cheo sawa na kuonekana kama hii: [customtitle = en] Kiingereza Nakala [/ customtitle] customtitle = da] Dansk tekst [/ customtitle] [customtitle = de] Deutche Nakala [/ customtitle]

    Basi kama kuna lugha nje tags basi hii zitatumika kwa ajili ya lugha iliyobaki - kama asilia hakuna nje tags basi labda yaliyomo katika tag kwanza zitatumika default kwa lugha zisizo maalum.

    Desturi ina maana kwamba ni tafsiri ya binadamu na si Tafsiri kwa google. Ni flexibillity kwamba unaweza kufanya tafsiri ya desturi kwa kila lugha. Hii ni nzuri kwa nafasi muhimu unataka desturi kutafsiriwa hivyo ni nzuri au zenye maudhui kama fedha za ndani au mambo mengine na si vibaya Tafsiri kwa google.

    Bila shaka watumiaji browsing lugha fulani tu kuona ujumbe kwa lugha yao. matoleo mengine ni siri.

    Pia watumiaji wanaweza kuzungumza lugha kadhaa unaweza kutumia, au kupata mtu wa kuwasaidia, ni kama kuwa na ujumbe muhimu wanataka kuwa desturi kutafsiriwa.

    Nadhani itakuwa Aidha nzuri sana kutoa zaidi flexibillity hivyo si kulazimishwa kutumia daima tafsiri Google
    Ilihaririwa mwisho na krisp; 29-01-10 katika 12:23.

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET Staff) vBET's Avatar
    Join Date
    Oktoba 2009
    Posts
    3,037

    Default

    Sisi kuchukua maoni maanani. Hivyo haina maana yoyote na pia haimaanishi ndiyo.

    Sisi kufikiri juu ya masuala iwezekanavyo, ufumbuzi nk Sasa hivi naona baadhi ya masuala, kama majina hawezi kuwa mrefu zaidi ya ishara 250 hivyo itakuwa si kazi kwa majina.

    Nadhani wazo bora utakuwa ishara katika cache ambayo tafsiri ni alifanya manually na wala kuvuta hizo. Hivyo inaweza kuwa rahisi tu kujenga tafsiri manually na CP Admin, au katika jukwaa kwa ajili ya makundi maalum na kuitunza katika cache milele kwa vile ni si Google tafsiri. ujumbe bila vyenye ujumbe tu kitu kingine. Wakati wa data tafsiri kuchukuliwa kutoka cache itakuwa sehemu fomu Google na nusu kutoka cache kujazwa manually.

    Lakini pia hapa ni baadhi ya "lakini". Kwanza Google haina inaruhusu na mabadiliko ya tafsiri yake hivyo inaweza kuwa hawaruhusiwi ya msingi juu ya maudhui cache adhabu baadhi - itakuwa muhimu kuweka manually nzima kutafsiriwa content. Pili - kama Nakumbuka Google TOS inahitaji kutaja ambayo maudhui ni Tafsiri kwa Google na hairuhusu kuweka kuna baadhi ya vitu vingine. Sisi kujifunza TOS Google tena makini sana hapa.

    Hivyo kwa wakati huu - ni kuzingatiwa

Tags kwa Thread hii

Posting ruhusa

  • Wewe inaweza baada ya nyuzi mpya
  • Wewe inaweza post replies
  • Wewe inaweza post attachments
  • Wewe inaweza hariri posts yako
  •