Nowe ograniczenia dla różnych krajów, niektóre zwroty, które chciałbym, aby zrobić podstawowe słowo zastąpić, że vb ma, ale w oparciu o lokalizacje geo.
Nowe ograniczenia dla różnych krajów, niektóre zwroty, które chciałbym, aby zrobić podstawowe słowo zastąpić, że vb ma, ale w oparciu o lokalizacje geo.
W tym momencie vBET obsługuje tłumaczenie ręczne, gdzie można ręcznie poprawić przetłumaczone zdania (jeśli użytkownik ma odpowiednie prawa).
Nie jestem pewien, czy rozumiem twoją potrzebę. Jakie ograniczenia dla krajów pisze się o? Jakiego słowa zastąpić w wersji vB, o której piszesz? Czy można wskazać tę funkcjonalność, podając ścieżkę do funkcji (w panelu administracyjnym CP? Na forum?). Jeśli zobaczę, co porównać z twoją potrzebą, prawdopodobnie lepiej to zrozumieć. Jak rozumiem, chcesz dokonać wymiany w przetłumaczonych zdaniach-prawda? I te, które można zrobić ad hoc, inaczej dla różnych klientów, nie twardej wymiany w bazie danych-prawda? W jaki sposób chcesz określić lokalizację geo? Przez niektóre nagłówki? Przez ip (w oparciu o dodatkową zewnętrzną usługę, która ukarze wydajność, lub masz swoją lokalną obsługę dla niego)?
Funkcjonalność produktu VB to po prostu:-Admin CP > Style & Templates > Replacement Variable Manager, gdzie można zastąpić " Foo " With " Bar ", ale to jest na wszystkich stronach. W Wielkiej Brytanii w mojej branży istnieją frazy, których nie możemy już dłużej użytkownikom, jak " darmowe spain " musi być " welcome spins ", ale to jest tylko dla Wielkiej Brytanii. istnieje również więcej przykładów. Może być łatwiej zmodyfikować kod vb dla zmiennych zastępczych o 2 literowym kodzie położenia, jeszcze nie wyglądałem tak daleko.
Jak widać, ta funkcjonalność w vB jest powiązana ze stylami i można utworzyć oddzielne zastąpienie dla innego stylu. Jak widzę w kodzie, zmiana jest dokonywana bezpośrednio w bazie danych. Jeśli chcesz, abyśmy zrobili podobną wymianę dla tłumaczeń w pamięci podręcznej, to myślę, że możemy to zrobić. Prosty wybór z wybraną frazą i uaktualnienie na nowy. Można wybrać, w którym języku chcesz dokonać wymiany, ale nie możesz wybrać, dla którego kraju-mamy tłumaczenie na hiszpański i to jest to, nie rozdzielamy oddzielnych tłumaczeń dla każdego kraju, który używa tego języka. Kod miejsca nie zrobi nic tutaj, po prostu kod języka.
OK, może jednak źle wyglądać, aby zrobić zastępstwo na renderowanie strony, a wtedy, jak widzę przechowywanie na miejscu na początku języka stałoby się ogromne.
Zamiana, o której mówisz (w vB) działa tylko dla predefiniowanych testów-tak tylko dla fraz. To nie dotyka postów, więc myślę, że nie powinniśmy tego robić, zwłaszcza dla tłumaczeń. Więc jak widzę, to nie jest naprawdę potrzebne-tak?
Nie, nie jako część tłumacza, to nie byłoby dobre dopasowanie, a następnie magazynowanie do 2. władzy .. Myślę, że źle spróbować i zrobić proste usunięcie elementów HTML następnie str_ireplace, a następnie umieścić kod html na generowaniu strony i zobaczyć, czy to będzie działać. jest wymagane położenie haka, gdzie strona jest składana, ale nie jest wyświetlana
Proszę wziąć pod uwagę, że wszelkie zmiany w plikach zostaną utracone podczas aktualizacji biuletynu.
Jak rozumiem, nie ma potrzeby wprowadzania zmian w vBET.
Nie, nie trzeba się integrować z vBet, I nie rozważyć lokalizacji VS języka