Belangrijk: Deze pagina is met behulp van cookies (cookies). Met behulp van deze website zonder het uitschakelen van cookies in de browser, betekent dat u akkoord voor het gebruik ervan.
Koop nu! Functies Downloads

Verdienen met ons!

Als u zou willen beginnen met het verdienen van geld met vBET join te Affiliate programma.
Resultaten 1 naar 6 van 6

Onderwerp: Google's computervermogen Verfijnt Translation Tool

  1. #1
    Lid
    Geregistreerd
    Januari 2010
    Berichten
    61

    Default Google's computervermogen Verfijnt Translation Tool

    News article overgenomen uit The New York Times.

    In een vergadering bij Google in 2004, de discussie zich tot een e-mailbericht van het bedrijf had gekregen van een fan in Zuid-Korea. Sergey Brin, een Google-oprichter, liep de boodschap door middel van een automatische vertaaldienst dat het bedrijf onder licentie.

    Het bericht zei dat Google was een favoriete zoekmachine, maar het resultaat lezen: "De gesneden rauwe vis schoenen zij wil. Google groene ui ding! "

    De heer Brin zegt Google in staat moeten zijn om beter te doen. Zes jaar later, het is gratis Google Translate dienst verwerkt 52 talen, meer dan een soortgelijk systeem, en mensen gebruiken het honderden miljoenen keren per week naar webpagina's en andere tekst te vertalen.

    "Wat je ziet op Google Translate is state of the art" in computer vertalingen die zich niet beperken tot een specifiek gebied, zegt Alon Lavie, een associate research professor in de Language Technologies Institute van de Carnegie Mellon University.

    Google's pogingen om uit te breiden buiten zoeken op het web hebben ontmoet met gemengd succes. De digitale boeken project is opgehangen in de rechtbank, en de introductie van zijn sociaal netwerk, Buzz, verhoogde privacy angsten. Het patroon suggereert dat het soms kan misstap wanneer hij probeert te uitdaging zakelijke tradities en culturele conventies.

    Maar snelle stijging van Google tot de top van de vertaling bedrijf is een herinnering van wat er kan gebeuren als Google ontketent de brute-force rekenkracht op complexe problemen.

    Het netwerk van datacenters, dat het gebouwd voor zoeken op het web kan nu, wanneer vastgezet samen, 's werelds grootste computer. Google is het gebruik van die machine aan de grenzen van vertaling technology push. Vorige maand, bijvoorbeeld, zei dat het werkte aan de vertaling hulpmiddel te combineren met beeldanalyse, waardoor een persoon om, laten we zeggen, neem een mobiele telefoon foto van een menu in het Duits en Engels een onmiddellijke vertaling te krijgen.

    "Machine vertaling is een van de beste voorbeelden die de strategische visie van Google's laat zien," zegt Tim O'Reilly, oprichter en chief executive van de technologie uitgever O'Reilly Media. "Het is niet iets dat iemand anders is heel serieus neemt. Maar Google weet iets over de gegevens die niemand anders begrijpt, en het is bereid om de investeringen die nodig zijn om dit soort complexe problemen voorsprong op de markt aan te pakken maken. "

    Het maken van een vertaling machine is lange tijd gezien als een van de zwaarste uitdagingen bij kunstmatige intelligentie. Al decennia lang, computer wetenschappers geprobeerd met behulp van een op regels gebaseerde benadering - het onderwijzen van de computer de taalkundige regels van de twee talen en geeft deze de benodigde woordenboeken.

    Maar in het midden van de jaren 1990, begonnen onderzoekers gunste van een zogenaamde statistische benadering. Zij vonden dat als zij gevoed met het computer duizenden of miljoenen passages en hun menselijke gegenereerde vertalingen, het zou kunnen leren om accurate gissingen maken over hoe ze nieuwe teksten te vertalen.

    Het blijkt dat deze techniek, die grote hoeveelheden data en veel van computers pk vereist, is het recht omhoog steeg van Google.

    "Onze infrastructuur is zeer goed geschikt voor deze," Vic Gundotra, een vice-president voor engineering bij Google, gezegd. "We kunnen benaderingen die anderen niet eens kunnen dromen."

    Geautomatiseerde vertaling systemen zijn verre van perfect, en zelfs Google wil niet zetten menselijke vertalers uit een job anytime soon. Experts zeggen dat het buitengewoon moeilijk voor een computer om een zin te breken in delen, dan vertalen en weer in elkaar hen.

    Maar Google's service is goed genoeg om de essentie van een nieuwsartikel over te brengen, en het is een snelle bron voor vertalingen voor miljoenen mensen. "Als je een ruwe-en-klaar voor vertaling, het is de plek om te gaan", aldus Philip Resnik, een automatische vertaling deskundige en hoogleraar taalkunde aan de Universiteit van Maryland, College Park.

    Net als zijn rivalen in het veld, heeft met name Microsoft en IBM, Google gevoed de vertaling motor met transcripties van de Verenigde Naties een procedure, die worden vertaald door mensen in zes talen, en die van het Europees Parlement, die worden vertaald naar 23. Deze grondstof wordt gebruikt om systemen te trainen voor de meest voorkomende talen.

    Maar Google heeft ontvet de tekst van het web, alsmede gegevens van zijn boek scan-project en andere bronnen, om te gaan dan die talen. Voor meer obscure talen, heeft vrijgegeven een "tool kit" die gebruikers helpt met vertalingen en voegt vervolgens de teksten aan zijn database.

    Google's te bieden zou kunnen stellen een deuk in de verkoop van corporate vertaling software van bedrijven als IBM Maar geautomatiseerde vertaling is waarschijnlijk nooit een grote moneymaker, althans niet volgens de normen van de reclame Google's business. Toch kon Google de inspanningen vruchten af te werpen op verschillende manieren.

    Omdat de advertenties van Google zijn overal online, iets dat maakt het makkelijker voor mensen die gebruik maken van de web voordelen van het bedrijf. En het systeem zou kunnen leiden tot interessante nieuwe applicaties. Vorige week, het bedrijf zei dat het zou spraakherkenning te gebruiken om bijschriften voor het Engels-talige YouTube-video's, die vervolgens kan worden vertaald in 50 andere talen te genereren.

    "Deze technologie kan de taalbarrière weg te gaan", zegt Franz Och, een principal scientist bij Google die leidt van het bedrijf machine translation team. "Het zou toestaan dat iemand om te communiceren met iemand anders."

    De heer Och, een Duitse onderzoeker die eerder gewerkt bij de University of Southern California, zei dat hij was aanvankelijk terughoudend om Google te sluiten, uit angst het zou vertalen behandelen als een side-project. Larry Page, andere oprichter van Google, geroepen om hem gerust te stellen.

    "Hij zei in feite dat dit iets is dat zeer belangrijk is voor Google," Mr Och herinnerde onlangs. De heer Och ondertekend op in 2004 en werd al snel in staat om de heer Pagina's belofte op de proef gesteld.

    Hoewel veel vertaling systemen zoals Google's gebruik tot een miljard woorden van tekst naar een model van een taal te creëren, Google ging veel groter: een paar honderd miljard Engels woorden. "De modellen steeds beter en beter hoe meer tekst die je proces," Mr Och zei.

    De inspanning zijn vruchten afgeworpen. Een jaar later, Google won een door de overheid gerunde concurrentie die geavanceerde vertaalsystemen tests.

    Google heeft gebruik gemaakt van een soortgelijke aanpak - immense rekenkracht, stapels gegevens en statistieken - om andere complexe problemen aan te pakken. In 2007, bijvoorbeeld, begon het aanbieden van 800-GOOG-411, een gratis Directory Assistance service die gesproken verzoeken interpreteert. Het stelde Google de stemmen van miljoenen mensen te verzamelen, zodat het beter zou kunnen krijgen in het herkennen van gesproken Engels.

    Een jaar later, Google bracht een zoek-by-voice systeem, dat was zo goed als die andere bedrijven hebben jaren op te bouwen.

    En eind vorig jaar introduceerde Google een service genaamd Goggles die mobiele telefoon foto's analyseert, matchen aan een database van meer dan een miljard online beelden, inclusief foto's van straten die voor zijn Street View dienst.

    De heer Och erkent dat Google's vertaling nog steeds verbeteringen nodig zijn, maar hij zei dat het beter snel. "De huidige kwaliteitsverbetering curve is nog vrij steil", zei hij.

    Originele artikel ...

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET Staff) vBET's Avatar
    Geregistreerd
    Oktober 2009
    Berichten
    3,037

    Default

    Goed artikel

  3. #3

    Default

    Text automatically translated from: German to: Dutch
    Translated text
    Ik denk ook dat het soms verbazingwekkend hoe goed de vertaling is.
    Original text

  4. #4
    Banned
    Geregistreerd
    Mei 2010
    Berichten
    20

    Default

    mooie mate **********... dankzij

  5. #5
    Banned
    Geregistreerd
    September 2010
    Berichten
    2

    Default

    Heeft u na dat artikel in een aantal directories mate?

  6. #6
    Junior Member
    Geregistreerd
    Nov 2017
    Berichten
    1

    Default

    Text automatically translated from: German to: Dutch
    Translated text
    Ik denk ook dat het soms verbazingwekkend hoe goed de vertaling is.
    Original text

Tags voor deze discussie

Regels voor berichten

  • U mag niet nieuwe discussies starten
  • U mag niet reageren op berichten
  • U mag niet bijlagen posten
  • U mag niet je berichten bewerken
  •