Nyhetsartikel omtryckt från The New York Times.
I ett möte på Google under 2004 blev diskussionen till ett e-postmeddelande företaget hade fått av ett fan i Sydkorea. Sergey Brin, en Google-grundare, sprang budskapet genom en automatisk översättningstjänst att företaget hade licens.
Meddelandet sade Google var en sökmotor, men resultatet följande lydelse: "skivad rå fisk skor man vill. Google grön lök sak! "
Mr Brin sa Google borde kunna göra bättre. Sex år senare, hanterar sin fria Google Översätt tjänst 52 språk, mer än någon liknande system, och folk använder det hundratals miljoner gånger i veckan för att översätta webbsidor och annan text.
"Vad du ser på Google Translate är state of the art" i datorn översättningar som inte är begränsade till ett visst ämnesområde, säger Alon Lavie, biträdande forskning professor i språkteknologi Institute vid Carnegie Mellon University.
Googles ansträngningar att expandera utanför söka på webben har träffat med blandad framgång. Den digitala böcker projektet har hängt upp i domstol, och införandet av sitt sociala nätverk, Buzz, upphöjda avskildhet rädsla. Mönstret tyder på att det ibland kan felsteg när den försöker att utmana affärs traditioner och kulturella konventioner.
Men Googles snabbt stiga till toppen nivåerna av översättningsbranschen är en påminnelse om vad som kan hända när Google släpper lös sin brute-force datorkraft på komplexa problem.
Det nätverk av datacenter att det byggs för webbsökningar kan nu, när surras ihop, världens största dator. Google använder den maskinen att tänja på gränserna för översättning teknik. Förra månaden, till exempel, sa att det var det fungerar att kombinera sina översättningsverktyg med bildanalys, vilket gör att en person till, säg, ta en mobiltelefon foto av en meny i tyska och få en omedelbar engelsk översättning.
"Maskinöversättning är en av de bästa exemplen som visar Googles strategiska vision", säger Tim O'Reilly, grundare och vd för den teknik förlaget O'Reilly Media. "Det är inte något som någon annan tar på stort allvar. Men Google förstår något om data som ingen annan förstår, och det är villiga att göra de investeringar som krävs för att hantera dessa typer av komplexa problem före marknaden. "
Skapa en översättning maskin har länge setts som en av de tuffaste utmaningarna inom artificiell intelligens. I årtionden försökte datavetare med en regelbaserad metod - undervisning datorn språkliga regler för två språk och ge den nödvändiga ordböcker.
Men i mitten av 1990-talet började forskare gynnar ett så kallat statistiskt synsätt. De fann att om de matas datorn tusentals eller miljontals passager och deras mänskliga genererade översättningar, kan det lära sig att göra korrekta gissningar om hur man översätter nya texter.
Det visar sig att denna teknik, som kräver stora mängder data och massor av datorer hästkrafter är ända Googles gränd.
"Vår infrastruktur är mycket väl lämpade för detta", Vic Gundotra, en vice VD för teknik på Google, sa. "Vi kan ta lösningar som andra inte ens kan drömma om."
Automatisk översättning system är långt ifrån perfekt, och även Googles kommer inte att sätta mänskliga översättare utan jobb snart. Experter säger att det är ytterst svårt för en dator att bryta en mening i delar, sedan översätta och sätta ihop dem.
Men Googles tjänst är tillräckligt bra för att förmedla kärnan i en nyhetsartikel, och det har blivit en snabb källa för översättningar för miljontals människor. "Om du behöver en grov-och-klar översättning, det är det ställe att gå," sade Philip Resnik, en maskinöversättning expert och docent i lingvistik vid University of Maryland, College Park.
Precis som sina rivaler i området har främst Microsoft och IBM, Google matade sina översättning motor med utskrifter av FN: s talan, som översätts av människor i sex språk, och de av Europaparlamentet, som är översatt till 23. Denna råvara används för att tågsystem för de vanligaste språken.
Men Google har läst igenom texten på webben, samt data från sin bok scanning projekt och andra källor, att gå bortom dessa språk. För mer obskyra språk, den har släppt en "verktygslåda" som hjälper användare med översättningar och lägger sedan dessa texter till sin databas.
Googles erbjudande kunde sätta en buckla i försäljningen av företagets programvara för översättning från företag som IBM, men automatisk översättning är aldrig kommer att bli en stor Moneymaker, åtminstone inte av de normer för Googles reklambranschen. Ändå kunde Googles ansträngningar lönar sig på flera sätt.
Eftersom Googles annonser finns överallt på nätet, något som gör det lättare för människor att använda webben gynnar bolaget. Och systemet kan leda till nya intressanta applikationer. Förra veckan sade företaget att det skulle använda taligenkänning för att generera bildtexter för engelskspråkiga YouTube-videor, som sedan kan översättas till 50 andra språk.
"Den här tekniken kan göra språkbarriären gå bort", sa Franz Och, en huvudman forskare vid Google som leder företagets laget maskinöversättning. "Det skulle tillåta någon att kommunicera med någon annan."
Mr Och, en tysk forskare som tidigare arbetat på University of Southern California, sade han till en början ovillig att gå med Google, rädsla för att den skulle behandla översättning som ett sidoprojekt. Larry Page, Googles andra grundare, kallade att lugna honom.
"Han i princip sagt att detta är något som är mycket viktigt för Google," Mr Och påminde nyligen. Mr Och som undertecknades den 2004 och var snart kunna sätta Mr sidan löfte på prov.
Medan många översättning system som Google använder upp till en miljard ord i en text för att skapa en modell av ett språk, gick Google mycket större: ett par 100 miljarder engelska ord. "Modellerna blir bättre och bättre ju mer text du processen," Mr Och sa.
Satsningen lönade sig. Ett år senare vann Google ett statligt drivna tävling som testar sofistikerade översättningssystem.
Google har använt en liknande metod - enorm datorkraft, högar av data och statistik - att hantera andra komplexa problem. Under 2007 till exempel, började det att erbjuda 800-GOOG-411, en kostnadsfri nummerupplysning tjänst som tolkar talat förfrågningar. Det gjorde Google för att samla röster för miljontals människor så det kunde bli bättre på att känna igen talad engelska.
Ett år senare släppte Google en sökning-för-röstsystem som var lika bra som de som ägde andra företag år att bygga.
Och slutet av förra året lanserade Google en tjänst som kallas Goggles att analyser mobil bilder, matcha dem till en databas med mer än en miljard online-bilder, inklusive bilder av gator tagit för sin Street View-tjänsten.
Mr Och erkänt att Googles översättning systemet fortfarande behövde förbättras, men han sa att det var att bli bättre snabbt. "Den nuvarande kvalitetsarbete kurvan är fortfarande ganska brant", sa han.
Ursprungliga artikeln ...