Pajo
22-04-10, 03:04
מבחן תימא
ranslation הוא הבנה של המשמעות של הטקסט ואת הייצור הבאות של טקסט מקביל, הנקראת גם "תרגום" זה מתקשר את אותה הודעה בשפה אחרת. הטקסט מתורגם נקרא טקסט המקור, ואת השפה שהיא מתורגמת נקרא בשפת היעד. המוצר נקרא לפעמים את הטקסט היעד.
תרגום, כאשר התאמן על ידי יחידים דו לשוני יחסית אך במיוחד כאשר על ידי אנשים עם מיומנות מוגבלת בעין אחת או בשתי השפות, כרוכה בסיכון של שפיכת יתר של ניבים שימושים משפת המקור לשפת היעד. מצד שני, בין לשונית הנשפכים למים שימשו גם מטרה מועילה של ייבוא calques ו loanwords משפת מקור לשפת יעד שהיה חסר קודם לכן מושג או ביטוי נוח המושג. מתרגמים ומתורגמנים ובכך מילאו תפקיד חשוב באבולוציה של שפות ותרבויות. [1]
אמנות התרגום הישן כמו בספרות הכתובה. [2] חלקים של עלילות גילגמש השומרי, בין העבודות הוותיק ספרותית ידועה, נמצאו מספר תרגומים בשפות אסיאתיות מערב של האלף השני לפני הספירה. האפוס של גילגמש אולי לקרוא, בשפתם, על ידי המחברים הראשונים של התנ"ך ואת האיליאדה. [3]
ההתפתחויות מאז המהפכה התעשייתית השפיעו על הפרקטיקה של התרגום, טיפוח בתי ספר, אגודות מקצועיות, סטנדרטים. [4] האינטרנט סייע להרחיב את השוק עבור תרגום יש להקל לוקליזציה של המוצר. נכון לעכשיו, כ 75% של מתרגמים מקצועיים לעבודה עם טקסטים טכניים. [5]
מאז 1940, [6] ניסיונות נעשו כדי למחשב את התרגום של טקסטים בשפה טבעית (תרגום מכונה) או להשתמש במחשבים כעזר תרגום (תרגום בעזרת מחשב).
ranslation הוא הבנה של המשמעות של הטקסט ואת הייצור הבאות של טקסט מקביל, הנקראת גם "תרגום" זה מתקשר את אותה הודעה בשפה אחרת. הטקסט מתורגם נקרא טקסט המקור, ואת השפה שהיא מתורגמת נקרא בשפת היעד. המוצר נקרא לפעמים את הטקסט היעד.
תרגום, כאשר התאמן על ידי יחידים דו לשוני יחסית אך במיוחד כאשר על ידי אנשים עם מיומנות מוגבלת בעין אחת או בשתי השפות, כרוכה בסיכון של שפיכת יתר של ניבים שימושים משפת המקור לשפת היעד. מצד שני, בין לשונית הנשפכים למים שימשו גם מטרה מועילה של ייבוא calques ו loanwords משפת מקור לשפת יעד שהיה חסר קודם לכן מושג או ביטוי נוח המושג. מתרגמים ומתורגמנים ובכך מילאו תפקיד חשוב באבולוציה של שפות ותרבויות. [1]
אמנות התרגום הישן כמו בספרות הכתובה. [2] חלקים של עלילות גילגמש השומרי, בין העבודות הוותיק ספרותית ידועה, נמצאו מספר תרגומים בשפות אסיאתיות מערב של האלף השני לפני הספירה. האפוס של גילגמש אולי לקרוא, בשפתם, על ידי המחברים הראשונים של התנ"ך ואת האיליאדה. [3]
ההתפתחויות מאז המהפכה התעשייתית השפיעו על הפרקטיקה של התרגום, טיפוח בתי ספר, אגודות מקצועיות, סטנדרטים. [4] האינטרנט סייע להרחיב את השוק עבור תרגום יש להקל לוקליזציה של המוצר. נכון לעכשיו, כ 75% של מתרגמים מקצועיים לעבודה עם טקסטים טכניים. [5]
מאז 1940, [6] ניסיונות נעשו כדי למחשב את התרגום של טקסטים בשפה טבעית (תרגום מכונה) או להשתמש במחשבים כעזר תרגום (תרגום בעזרת מחשב).