Fontos: Ez az oldal cookie-kat használ (cookies). A weboldal használatával kikapcsolása nélkül sütik a böngészőben, azt jelenti, hogy egyetért a használat.
Vásároljon most! Jellemzők Letöltések

Keress velünk!

Ha azt szeretné, hogy kezdj el pénzt keresni a pénzt a vBET csatlakoznak a Affiliate Program.
Oldal 1 A 2 12 UtolsóLast
Eredmények 1 a 10 A 11

Téma: Mentés/frugal pénzt, fizetett Google v2 API-T használó módjáról. Legyen szíves osztozik a tippek és trükkök!

Hibrid Megtekintése

Előző Post Previous Post   Next Post Következő Post
  1. #1

    Default Mentés/frugal pénzt, fizetett Google v2 API-T használó módjáról. Legyen szíves osztozik a tippek és trükkök!

    Google API-beállítások lap max 1 M karakter perday állítható be kell fizetni az FT naponta a Google-nak, átlaguk = használata a google translate. Ez rendben van, értem, én keresett több hirdetések naponta

    tehát én kipróbálás-hoz pénzt több kevesebb kell, annak érdekében, hogy a Google költeni naponta, de továbbra is használja a google translate. Én még mindig nem biztos vizsgálati eredménye alatt az ötlet, hogy kérve tisztviselő válaszol, és a közösségi segítségnyújtás





    -1. Tippek/trükkök. A több kisebb szöveges karakterek lefordítva, a több kisebb pénzt, hogy kell-e tölteni a google

    Tehát azt hiszem, hogy használ ha nem feltételes a fórumon, hogy nem fontos, egyes sablonokban, így google translate nem szükséges, hogy néhány területen, így több pénz kevesebb amit én szükség-hoz kiad a Google:

    Ezen a területen nem jeleníti meg a lefordított oldal, tehát nem szükséges lefordítani, szükség esetén ez a feltételes? :

    < ha condition="!isset($_REQUEST['language'])" >
    Néhány területen, nem fontos, hogy nem kell lefordítani. IE üdvözli a fej, a bejelentését, stb
    </ If>

    ČNB. Én kap a kódot innen http://www.vbenterprisetranslator.Co....html#post7847






    -2. Tippek/trükkök. Nem szükséges lefordítani némely fórumok amit nem fontos

    Jelenleg, gondolom, vbet a fordítás minden fórum, és nem lehetőségei kizárása némely fórumok

    Szóval azt hiszem, kell ez abban az esetben is, ha nem feltételes, annak érdekében, hogy ezek a modulok kódban wrap szükségünk:
    "VB. vállalati fordító - jelzők"
    "VB. vállalati fordító"
    "A vendég-gyorsítótár írása"

    Ha ($ GLOBALS [forumid]! = xx) {
    a plugin kódját felett kell tördelni
    }

    ČNB. módosítás xx megvalósulni a fórum nem szeretné zárni a fordítás









    Felügyeleti Megjegyzés: Ez az ötlet is rossz,-nem szükséges minden

    -3. Tippek/trükkök. Nem szükséges, hogy néhány a stílusok csak fordítja le a stílus
    például:
    alapértelmezett stílus domain.com van lefordítva
    de domain.com/?styleid=xx van lefordítva, a lefordítva, átlagos kétoldalas még ugyanazon szöveges tartalmat, csak a különböző stílus nem hatékony jogát, mire fordítja le az összes stílus


    Szóval azt hiszem, kell ez abban az esetben is, ha nem feltételes, annak érdekében, hogy ezek a modulok kódban wrap szükségünk:
    "VB. vállalati fordító - jelzők"
    "VB. vállalati fordító"
    "A vendég-gyorsítótár írása"

    Ha (STYLEID == xx) {
    a plugin kódját felett kell tördelni
    }
    ČNB. módosítás xx megvalósulni a styleid fordítja le a kívánt





    legyen szíves osztozik, ugye gondol lesz a munka, és ha van más módja a Mentés/frugal pénz, segítségével fizetett Google v2 API túl
    Utoljára szerkesztette r.dziadusz; 07-01-12 -on 12:11.

  2. #2
    Nyugdíjas;)
    Csatlakozott
    Augusztus 2011
    Hozzászólások
    441

    Default

    Szia
    vBET már tett néhány alapvető tutrial: http://www.vbenterprisetranslator.co...html # post10412

    A több kisebb szöveges karakterek lefordítva, a több kisebb pénzt, hogy kell-e tölteni a google
    Ha nem akarja lefordítani az oldal egyes részeinek cane-e használati <! - VBET_SNTA -> és <! - VBET_ENTA ->. Csak tesz a tartalom boszorkány szeretnénk, akkor le kell fordítani.
    Nem fordítja le a post használhatja [lang = notranslate]

    Nem szükséges lefordítani némely fórumok amit nem fontos


    Nem szükséges, hogy néhány a stílusok csak fordítja le a stílust. Miért fordítása az összes stílus, van egy szöveges tartalmat, csak a különböző stílusú
    Is, kérjük írja le azt egy kicsit több

  3. #3

    Default

    Szia
    vBET már tett néhány alapvető tutrial: GYIK
    sok köszönet részére a láncszem




    Ha nem akarja lefordítani az oldal egyes részeinek cane-e használati <!--vBET_SNTA--> és <!--vBET_ENTA-->. Csak tesz a tartalom boszorkány szeretnénk, akkor le kell fordítani.
    én tesz ez-ban sablon jobb?




    Nem szükséges, hogy néhány a stílusok csak fordítja le a stílust. Miért fordítása az összes stílus, van egy szöveges tartalmat, csak a különböző stílusú
    Is, kérjük írja le azt egy kicsit több
    Talán ez a másodlagos probléma, hogy nem túl fontos most, de megmagyarázza a ismét, és én már hogy az első post felett több egyértelműen túl és tippek/trükkök 2 sz 3:

    normál oldal domain.com, abban az esetben, és ha a lefordított válik a domain.com/es/, az átlagos egy, a lefordított oldal

    más stílusú normál oldal domain.com/?styleid=xx, abban az esetben, és ha a lefordított válik a domain.com/es/?styleid=xx, az átlag, egy több oldal fordítása, a nem hatékony, kell a lefordított oldal is megduplázódott

    már használt fenti tippek/trükkök sz-3 néhány hónap óta megy, a szerkezet







    A a GYIK :

    (4) Az adatbázis-gyorsítótár törlése, és nem tiltsa le az automatikus tisztítás
    Ne feledje, hogy a gyorsítótár ttl értékének javítása vagy egyenletes megbénít a it(0) - itt található: admincp - > vBET gyorsítótár - > adatbázis-gyorsítótár - > gyorsítótár idő élettartam (TTL)
    Ebben a részben talál

    Ha a nulla (0) beállítjuk a admincp - ban > Cache - vBET > adatbázis-gyorsítótár - > gyorsítótár idő élettartam (TTL)

    Ez engedélyezett microsoft-fordítás és Apertium?

    és mi továbbra is "Gyorsítótárban a takarítás ismertetése" Feladatlista?

    és mi tiltása ütemezett feladat "vB vállalati fordító (táblázat gyorsítótár tisztább)"?



    legyen szíves osztozik ez a legjobb beállításai, a legtöbbjük használ a fordítás-szolgáltatók

  4. #4
    Nyugdíjas;)
    Csatlakozott
    Augusztus 2011
    Hozzászólások
    441

    Default

    Adatok a fordítások = Apertium és a Microsof fordítás API mindaddig, amíg a kívánt tárolhatók. Ha a A gyorsítótár törlése a stratégia Tiltsa le a nem szükséges a feladat letiltása. Ez a beállítás letiltásával csökkenti, a fordítások számát,-minden, egyszer lefordított szöveg fog létezni fog-e a gyorsítótárban nem kell újra le kell fordítani és -, de azt is, hogy Ön nagy növekszik az adatbázis-gyorsítótár.
    Feladatlista - kapcsolatban mindig eldöntheti futtatásához a gyorsítótár részére csak néhány nyelv - tisztítás, azaz azok, amelyek csak ritkán használatosak

  5. #5

    Default

    oké, kösz


    Ha nem akarja lefordítani az oldal egyes részeinek cane-e használati <!--vBET_SNTA--> és <!--vBET_ENTA-->. Csak tesz a tartalom boszorkány szeretnénk, akkor le kell fordítani.
    körülbelül ez mi tesz ez sablon jobb?



    és akárki tud, hogy mennyi Apertium permonth korlátot?

  6. #6

    Default

    ok is megerősítette, tippek/trükkök 1 felett dolgozik, csak tedd, hogy feltételes sablonban, nem kívánt lefordított oldalakon, például hirdetmények, post számít, aláírás, gyakran feltett kérdések és más részek, hogy nem fontos, így kevesebb karakter, lefordított feltüntetésével területen

    legyen szíves megpróbál ez túl egy, és megerősítették, hogy túl


    BTW Én még mindig nem biztos benne, melyik methode jobb, én ha feltételes, vagy <!--vBET_SNTA--> és <!--vBET_ENTA--> módja

  7. #7
    Nyugdíjas;)
    Csatlakozott
    Augusztus 2011
    Hozzászólások
    441

    Default

    -3. Tippek/trükkök. Nem szükséges, hogy néhány a stílusok csak fordítja le a stílus
    vBET üzletek cache csak a szöveg, szóval, ha minden egyes stílusok használ egyszer lefordított mondatok. Majd bo semmi extra fordítások A stílus, csak a lefordított szöveg használata -ben stílusok

    BTW Én még mindig nem biztos benne, melyik methode jobb, én ha feltételes, vagy <!--vBET_SNTA--> és <!--vBET_ENTA--> módja
    <!--vBET_SNTA--> és <!--vBET_ENTA--> a már megvalósított és könnyű használata - csak sablon szerkesztése használ, a tartalom, untranslat beetween címkéket lehet használni kívánt (<!--vBET_SNTA--> és <!--vBET_ENTA-->) és voál, szöveg továbbra is mutatja, de nem fordították le

  8. #8

    Default

    OK, segítségével <!--vBET_SNTA--> és <!--vBET_ENTA--> = a szöveg továbbra is mutatja, de nem fordították le


    de is próbált használ az én-m ha feltételes a tippek/trükkök, 1 = a szövege nem a lefordított oldalak mutatja. Nem látható, mert a nem tükröződnie kell túl, és talán jobb módja:

    < ha condition="!isset($_REQUEST['language'])" >
    Néhány területen, nem fontos, hogy nem kell lefordítani. IE üdvözli a fej, a bejelentését, stb
    </ If>

  9. #9
    Nyugdíjas;)
    Csatlakozott
    Augusztus 2011
    Hozzászólások
    441

    Default

    Attól függ, hogy akar akar elérni. A Tipp 1 (nem ellenőriztük azt még) works mint mondta több bonyolult-hoz használ, is lehetősége van eldönteni, ha azt szeretné, hogy valaki fordítódó megjelenítéséhez vagy elrejtéséhez.

  10. #10

    Default

    OK, akkor itt vannak a tippek/trükkök 1 a képernyőkép


    a szokásos lapon




    lefordított lapot tekintheti meg tud eldug felhasználó cím, post számít, aláírás, üdvözlő üzeneteket stb., hogy nem igazán fontos




    bárki, aki használja, ha túl, jobbá tesszük együtt. Úgy gondolom, hogy a legfeljebb dificult használatához az azonos módon hasonló <!--vBET_SNTA--> és <!--vBET_ENTA-->, a sablonban akarunk, csak elérni, csak tesz egy kicsit más, csak azt szeretném tudni, ha ez tényleg működik, és a jobb

Oldal 1 A 2 12 UtolsóLast

A téma címkéi

Hozzászólás szabályai

  • Ön nem indíthatsz új témákat
  • Ön nem post válaszok
  • Ön nem csatolhatsz
  • Ön nem módosíthatod a hozzászólásaidat
  •