Important: Cette page utilise des cookies (cookies). L'utilisation de ce site web sans avoir à éteindre les cookies dans le navigateur, cela signifie que vous êtes d'accord pour l'utiliser.
Achetez! Caractéristiques Téléchargements

Gagnez avec nous!

Si vous souhaitez commencer à gagner de l'argent avec vBET jointure à Programme d'affiliation.
Résultats 1 à 6 des 6

Discussion: Puissance de calcul Google affine outil de traduction

  1. #1
    Membre
    Date d'inscription
    Janvier 2010
    Messages
    61

    Default Puissance de calcul Google affine outil de traduction

    Article tiré à part de nouvelles Le journal New York Times.

    Lors d'une réunion chez Google en 2004, la discussion a porté un message e-mail de l'entreprise avait reçu d'un ventilateur en Corée du Sud. Sergey Brin, l'un des fondateurs de Google, a couru le message à travers un service de traduction automatique que la société avait autorisé.

    Le message a déclaré que Google était un moteur de recherche préféré, mais le résultat de lecture: "Les chaussures tranches de poisson cru qu'elle souhaite. Ce que Google oignon vert! "

    M. Brin a déclaré que Google devrait être en mesure de faire mieux. Six ans plus tard, c'est gratuit Google Translate service traite 52 langues, plus que tout autre système similaire, et les gens utilisent des centaines de millions de fois par semaine pour traduire des pages Web et d'autres textes.

    "Ce que vous voyez sur Google Translate est l'état de l'art» dans les traductions ordinateur qui ne sont pas limités à un domaine particulier, a déclaré Alon Lavie, professeur de recherche à l'Institut de technologies langagières à la Carnegie Mellon University.

    Les efforts de Google pour étendre au-delà des recherches sur le Web ont rencontré un succès mitigé. Son projet a été de livres numériques raccroché au tribunal, et l'introduction de son réseau social, Buzz, a soulevé des craintes vie privée. Le modèle suggère que cela peut parfois faux quand il essaie de contester les traditions d'affaires et des conventions culturelles.

    Mais élévation rapide de Google pour les échelons supérieurs de l'entreprise de traduction est un rappel de ce qui peut arriver quand Google libère sa puissance de calcul brute-force sur des problèmes complexes.

    Le réseau des centres de données qui l'a construit pour les recherches sur le Web peut maintenant être, si attachés ensemble, le plus grand ordinateur du monde. Google utilise cette machine à repousser les limites de la technologie de traduction. Le mois dernier, par exemple, il a déclaré qu'il travaillait à combiner son outil de traduction avec l'analyse d'image, permettant à une personne, disons, à prendre une photo d'un téléphone portable de menu en allemand et en obtenir une traduction instantanée anglais.

    "La traduction automatique est l'un des meilleurs exemples qui montre la vision stratégique de Google", a déclaré Tim O'Reilly, fondateur et directeur général de la technologie des médias éditeur O'Reilly. «Ce n'est pas quelque chose que quelqu'un d'autre prend très au sérieux. Mais Google comprend quelque chose au sujet des données que personne d'autre ne comprend, et il est prêt à faire les investissements nécessaires pour s'attaquer à ce genre de problèmes complexes d'avance sur le marché. "

    Créer une machine de traduction a été longtemps considéré comme l'un des plus grands défis de l'intelligence artificielle. Pendant des décennies, des informaticiens essayé d'utiliser une approche fondée sur des règles - l'enseignement de l'ordinateur les règles linguistiques de deux langues et en lui donnant les dictionnaires nécessaires.

    Mais dans le milieu des années 1990, les chercheurs ont commencé en privilégiant une approche dite de statistiques. Ils ont constaté que si elles nourri des milliers d'ordinateur ou des millions de passages et de leurs produits par l'homme traductions, il pourrait apprendre à faire des conjectures précises sur la façon de traduire des textes nouveaux.

    Il s'avère que cette technique, qui nécessite d'énormes quantités de données et beaucoup de puissance de calcul, est allée jusqu'à Google.

    «Notre infrastructure est très bien adapté à cela", Vic Gundotra, vice-président de l'ingénierie chez Google, a déclaré. "Nous pouvons prendre des approches que les autres ne peuvent même pas rêver."

    Systèmes de traduction automatique sont loin d'être parfaite, et même Google ne mettra pas les traducteurs humains hors d'un travail de sitôt. Les experts affirment qu'il est extrêmement difficile pour un ordinateur de briser une phrase en plusieurs parties, puis de traduire et de les réassembler.

    Mais le service de Google est assez bon pour transmettre l'essence d'un article de nouvelles, et il est devenu une source rapide pour des traductions pour des millions de personnes. "Si vous avez besoin d'une traduction approximative-et-prêt, c'est l'endroit où aller", a déclaré Philip Resnik, un expert en traduction automatique et professeur agrégé de linguistique à l'Université du Maryland, College Park.

    Comme ses rivaux dans le domaine, notamment Microsoft et IBM, Google a nourri son moteur de traduction avec transcription des délibérations des Nations Unies, qui sont traduits par l'homme dans six langues, et ceux du Parlement européen, qui sont traduits en 23. Cette matière première est utilisée pour former des systèmes pour les langues les plus courantes.

    Mais Google a parcouru le texte de l'Internet, ainsi que les données de son projet de numérisation de livres et d'autres sources, d'aller au-delà de ces langues. Pour plus de langues obscures, il a publié une «boîte à outils" qui aide les utilisateurs avec des traductions, puis ajoute ces textes à sa base de données.

    Offre de Google pourrait mettre une dent dans la vente de logiciels de traduction d'entreprise de sociétés comme IBM Mais la traduction automatique n'est jamais susceptible d'être une grosse Moneymaker, du moins pas selon les normes de l'activité publicitaire de Google. Pourtant, les efforts de Google pourrait payer de plusieurs façons.

    Parce que les annonces Google sont omniprésents en ligne, tout ce qui rend plus facile pour les gens à utiliser les bénéfices Web de la société. Et le système pourrait conduire à de nouvelles applications intéressantes. La semaine dernière, la société a déclaré qu'elle serait utiliser la reconnaissance vocale pour générer des légendes pour les vidéos YouTube en langue anglaise, qui pourrait ensuite être traduites en 50 autres langues.

    «Cette technologie peut rendre la barrière de la langue s'en aller," a déclaré Franz Och, scientifique principal chez Google qui dirige l'équipe de l'entreprise de traduction automatique. «Ce serait permettre à quiconque de communiquer avec quiconque."

    M. Och, un chercheur allemand qui a travaillé auparavant à l'Université de Californie du Sud, a déclaré qu'il était d'abord réticent à rejoindre Google, craignant qu'elle ne traiterait la traduction comme un projet parallèle. Larry Page, fondateurs de Google d'autres, appelés à le rassurer.

    »Il dit essentiellement que c'est quelque chose qui est très important pour Google," M. Och a rappelé récemment. M. Och signé le en 2004 et fut bientôt en mesure de mettre promets M. Page à l'épreuve.

    Alors que de nombreux systèmes de traduction comme Google utilisent jusqu'à un milliard de mots de texte pour créer un modèle d'une langue, Google est allé beaucoup plus important: quelques centaines de milliards de mots en anglais. "Les modèles deviennent de mieux en mieux plus le texte que vous traitez,« M. Och dit.

    L'effort a payé. Un an plus tard, Google a gagné un concours géré par le gouvernement que les tests des systèmes de traduction sophistiqués.

    Google a utilisé une approche similaire - la puissance de calcul immense, des tas de données et des statistiques - pour s'attaquer à d'autres problèmes complexes. En 2007, par exemple, il a commencé à offrir 800-GOOG-411, un service d'assistance annuaire gratuit qui interprète demandes parlé. Il a permis à Google de recueillir les voix de millions de personnes de sorte qu'il pourrait réussir à mieux reconnaître anglais parlé.

    Un an plus tard, Google a publié un système de recherche par la voix qui a été aussi bonnes que celles qui ont eu d'autres années, les entreprises à construire.

    Et la fin de l'année dernière, Google a introduit un service appelé des lunettes qui analyse les photos téléphone portable, leur adéquation à une base de données de plus d'un milliard d'images en ligne, y compris des photos de rues prises pour son service Street View.

    M. Och reconnu que le système de traduction de Google encore besoin d'amélioration, mais il a dit qu'il allait mieux rapidement. "La courbe de la qualité actuelle des améliorations sont toujours assez raides", at-il dit.

    Article original ...

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET Personnel) vBET's Avatar
    Date d'inscription
    Octobre 2009
    Messages
    3,037

    Default

    Bon article

  3. #3
    Membre
    Date d'inscription
    Juin 2010
    Messages
    90

    Default

    Text automatically translated from: German to: French
    Translated text
    Je pense aussi qu'il est parfois étonnant de voir comment la traduction est bonne.
    Original text

  4. #4
    Banni
    Date d'inscription
    Mai 2010
    Messages
    20

    Default

    compagnon agréable grâce **********...

  5. #5
    Banni
    Date d'inscription
    Septembre 2010
    Messages
    2

    Default

    Avez-vous après cet article, dans certains répertoires compagnon?

  6. #6
    Membre Junior
    Date d'inscription
    Nov 2017
    Messages
    1

    Default

    Text automatically translated from: German to: French
    Translated text
    Je pense aussi qu'il est parfois étonnant de voir comment la traduction est bonne.
    Original text

Tags pour ce sujet

Règles des messages

  • Vous ne peut pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne peut pas réponses après
  • Vous ne peut pas pièces jointes après
  • Vous ne peut pas modifier vos messages
  •