Testaa Tema

ranslation on ymmärtämisen merkitys tekstin ja myöhemmin tuotannon vastaava teksti, myös nimeltään "käännös", joka kommunikoi saman viestin toisella kielellä. Teksti on käännetty kutsutaan lähdetekstin, ja kieli on käännetty on nimeltään kohdekielelle. Tuote on joskus kutsuttu kohdekielen.

Käännös, kun harjoitellaan suhteellisen kaksikielisiä yksilöitä mutta varsinkin henkilöiden alkuvaiheeseen yhdellä tai molemmilla kielillä, johon liittyy valuu haltuun sanontojen ja käyttötarkoituksissa lähteestä kielestä kohdekielelle. Toisaalta muun-kielellinen vuodot ovat myös palvelleet hyödyllinen tuomaan calques ja lainasanoissa lähteestä kielestä kohdekielelle joka oli aiemmin puuttunut käsitteen tai kätevä ilmaus käsite. Kääntäjiä ja tulkkeja on siten tärkeä rooli kehityksessä kieliä ja kulttuureja. [1]

Art käännös on yhtä vanha kuin kirjoitettu kirjallisuus. [2] osat Sumerian eepos Gilgamesh, vanhimpia tunnettuja kirjallisia teoksia, on löydetty käännökset useaan Varsinais aasialaisia kieliä toisen vuosituhannella eaa. Epic on Gilgamesh on voinut lukea, omalla kielellään, varhain laatijat Raamatun ja Ilias [3].

Kehitys sitten teollisen vallankumouksen ovat vaikuttaneet käytännön käännös, vaaliminen kouluissa, ammattijärjestöjen ja standardeja. [4] Internet on auttanut laajentamaan markkinoita käännös ja on helpottanut tuote lokalisointi. Tällä hetkellä noin 75% käännöstoimen kanssa teknisiä tekstejä. [5]

Vuodesta 1940, [6] on yritetty tietokoneistaa käännös luonnollisen kielen tekstejä (konekäännös) tai käyttää tietokonetta apuna käännös (tietokoneavusteinen kääntäminen).