Tema de prueba

raducción es la comprensión del significado de un texto y la posterior producción de un texto equivalente, también llamada "traducción", que comunica el mismo mensaje en otro idioma. El texto que se traduce como se llama el texto original, y el lenguaje que se traduce en que se llama la lengua de destino. El producto se llama a veces el texto de destino.

Traducción, cuando es practicada por individuos relativamente bilingües, pero sobre todo cuando las personas con un conocimiento limitado de uno o en ambos idiomas, implica un riesgo de derrame, más de los modismos y usos de la lengua original en el idioma de destino. Por otro lado, entre lingüística derrames que han servido al útil propósito de la importación de calcos y préstamos desde un idioma fuente a un idioma de destino que no había tenido previamente un concepto o una expresión conveniente para el concepto. Traductores e intérpretes por lo tanto juega un papel importante en la evolución de las lenguas y culturas [1].

El arte de la traducción es tan antigua como la literatura escrita. [2] Las partes de la Epopeya de Gilgamesh sumerio, entre las más antiguas conocidas obras literarias, se han encontrado en traducciones a varias lenguas del sudoeste asiático del segundo milenio antes de Cristo. La Epopeya de Gilgamesh puede haber sido leído, en su propio idioma, por los primeros autores de la Biblia y la Ilíada [3].

Los acontecimientos ocurridos desde la revolución industrial han influido en la práctica de la traducción, la crianza escuelas, asociaciones profesionales, y las normas. [4] El Internet ha ayudado a expandir el mercado de la traducción y ha facilitado la localización de productos. En la actualidad, alrededor del 75% de los traductores profesionales trabajan con textos técnicos [5].

Desde la década de 1940, [6] se han hecho intentos para informatizar la traducción de textos en lenguaje natural (traducción automática) o para utilizar el ordenador como una ayuda a la traducción (traducción asistida por ordenador).