PDA

Ver la Versión Completa: Rechazado Sugerencia para la etiqueta de una traducción de encargo



krisp
29-01-10, 10:37
Me gustaría una etiqueta especial para su uso en un mensaje como este:

(Principio del post)

Inglés texto
Dansk tekst
Deutche texto

(Final del post)

similar, el título podría tener este aspecto: Inglés textcustomtitle = da] Dansk tekst [/ customtitle] Deutche texto

Entonces, si hay lenguaje fuera de las etiquetas, entonces este será utilizado para las demás lenguas - si no hay texto fuera de las etiquetas tal vez el contenido de la primera etiqueta se usará por defecto para los idiomas no especificada.

Medida significa que es la traducción humana y no será traducido por Google. Tiene la flexibillity que usted puede hacer una traducción personalizada para cada idioma. Esto es bueno para los mensajes importantes que usted quiere personalizada por lo que se traduce el contenido localizado buena o que contengan como moneda u otras cosas y no mal traducido por Google.

Por supuesto, los usuarios navegar por un determinado lenguaje sólo verá el mensaje de su lenguaje. Las otras versiones están ocultos.

También los usuarios que hablan varios idiomas pueden utilizar, o conseguir que alguien les ayude, que si tienen un importante mensaje que quieren ser personalizado traducido.

Creo que sería una adición muy buena dando más flexibillity por lo que no siempre se ven obligados a usar las traducciones de Google:)

vBET
29-01-10, 20:04
Vamos a tomar esta sugerencia en cuenta. Por lo que no quiere decir que no y tampoco quiere decir que sí.

Tenemos que pensar en los posibles problemas, soluciones, etc En este momento veo algunos problemas, al igual que los títulos no pueden ser más de 250 signos por lo que no funciona para los títulos.

Creo que una mejor idea sería sólo tiene que registrarse en la caché que las traducciones se realizan manualmente y no se lave las. Por lo que podría ser posible crear una simple traducción manual por Admin CP, o en el foro para determinados grupos y mantenerlo en la memoria caché para siempre, ya que no es la traducción de Google. El mensaje que contiene sólo el mensaje nada más. Durante la conversión de datos tomados de la caché sería parcialmente Google y forma parte de la memoria caché llena manualmente.

Pero aquí también algunos "pero". Primero Google no permite cambiar sus traducciones para que no se le permitiría a la base en el contenido de la caché para una oración - que será necesario establecer el contenido traducido de forma manual todo. En segundo lugar - no recuerdo TOS de Google requiere para especificar qué contenido es traducido por Google y no permite establecer que algunos otros contenidos. Tenemos que estudiar TOS de Google de nuevo muy cuidado.

Así que en este momento - que se tiene en cuenta:)

Automatic Translations (Powered by Google, Microsoft®, Yandex, SDL Language Cloud, IBM Watson and Apertium):
AfrikaansAlbanianArabicBelarusianBulgarianCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGermanGreekHaitian CreoleHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishTaiwaneseThaiTurkishUkrainianVietnameseWelshYiddish
Translations delivered by vBET Translator 4.10.1