PDA

Veure la Versió Completa: Rebutjat Suggeriment per l'etiqueta d'una traducció d'encàrrec



krisp
29-01-10, 10:37
M'agradaria una etiqueta especial per al seu ús en un missatge com aquest:

(Principi del post)

Anglès text
Dansk tekst
Deutche text

(Final del post)

similar, el títol podria tenir aquest aspecte: Anglès textcustomtitle = dóna] Dansk tekst [/ customtitle] Deutche text

Llavors, si hi ha llenguatge fora de les etiquetes, llavors aquest serà utilitzat per les altres llengües - si no hi ha text fora de les etiquetes potser el contingut de la primera etiqueta es farà servir per defecte per als idiomes no especificada.

Mesura significa que és la traducció humana i no serà traduït per Google. Té la flexibillity que vostè pot fer una traducció personalitzada per a cada idioma. Això és bo per als missatges importants que vostè vol personalitzada per la qual cosa es tradueix el contingut localitzat bona o que continguin com a moneda o altres coses i no mal traduït per Google.

Per descomptat, els usuaris navegar per un determinat llenguatge només veureu el missatge del seu llenguatge. Les altres versions estan ocults.

També els usuaris que parlen diversos idiomes poden utilitzar, o aconseguir que algú els ajudi, que si tenen un important missatge que volen ser personalitzat traduït.

Crec que seria una addició molt bona donant més flexibillity pel que no sempre es veuen obligats a fer servir les traduccions de Google:)

vBET
29-01-10, 20:04
Anem a prendre aquest suggeriment en compte. Pel que no vol dir que no i tampoc vol dir que sí.

Hem de pensar en els possibles problemes, solucions, etc Actualment veig alguns problemes, igual que els títols no poden ser més de 250 signes pel que no funciona per als títols.

Crec que una millor idea seria només s'ha de registrar en la memòria cau que les traduccions es realitzen manualment i no es renti les. Pel que podria ser possible crear una simple traducció manual per Admin CP, o al fòrum per a determinats grups i mantenir-lo en la memòria cau per sempre, ja que no és la traducció de Google. El missatge que conté només el missatge res més. Durant la conversió de dades preses de la memòria cau seria parcialment Google i forma part de la memòria cau plena manualment.

Però aquí també alguns "però". Primer Google no permet canviar les seves traduccions perquè no se li permetria a la base en el contingut de la memòria cau per a una oració - que serà necessari establir el contingut traduït de forma manual tot. En segon lloc - no recordo TOS de Google requereix per especificar quin contingut és traduït per Google i no permet establir que alguns altres continguts. Hem d'estudiar TOS de Google de nou molt cuidat.

Així que en aquest moment - que es té en compte:)

Automatic Translations (Powered by Google, Microsoft®, Yandex, SDL Language Cloud, IBM Watson and Apertium):
AfrikaansAlbanianArabicBelarusianBulgarianCatalanChineseCroatianCzechDanishDutchEnglishEstonianFilipinoFinnishFrenchGalicianGermanGreekHaitian CreoleHebrewHindiHungarianIcelandicIndonesianIrishItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianMacedonianMalayMalteseNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSerbianSlovakSlovenianSpanishSwahiliSwedishTaiwaneseThaiTurkishUkrainianVietnameseWelshYiddish
vBET 4.10.1 brings automatic translations