其中一個重要的是要避免錯別字。人類可以找出哪些是寫在他的語言。但翻譯啟動(甚至從谷歌 )不是那麼聰明,作出的假設,他知道應該怎樣寫,但不是。因此,編輯其中強調錯誤的言論是非常有用的內容可保持高品質的翻譯
其中一個重要的是要避免錯別字。人類可以找出哪些是寫在他的語言。但翻譯啟動(甚至從谷歌 )不是那麼聰明,作出的假設,他知道應該怎樣寫,但不是。因此,編輯其中強調錯誤的言論是非常有用的內容可保持高品質的翻譯
哼..你如何讓用戶輸入是否正確?我知道我的一些用戶採用“UR”和“AFAIK”等...我想這將是很難實現的東西可以解決的。
不難。瀏覽器已經正確的拼寫。當我寫這消息我看到紅色下劃線上每個字是拼寫錯誤。我什至有更正的提示,就像在Word
關於具體的“方言”,或亞文化的話 - 就像每個亞文化的人學習新單詞的一部分時,他們成為本次文化(不管這是他們的母語或不)。因此,國外用戶將認識到這些話非常快 - 也許問那是什麼意思在乞討,但他們會理解