Testi tema

ranslation eşdeğer bir metin bir metin ve sonraki üretim anlamını kavrama, aynı şekilde başka bir dilde aynı mesajı ileten bir "çeviri," denir. Tercüme metin kaynak metin denir, ve hedef dilde tercüme olduğunu dile denir. Ürün bazen hedef metin denir.

Çeviri, nispeten iki dilli bireyler, ancak özellikle sınırlı bir yeterlik veya her iki dilde kişiler tarafından uygulandığında, kaynak dilden hedef dile deyimler ve kullanımları üzerine dökülüp bir risk içerir. Öte yandan, inter-dil dökülenler de bir kaynak dilden hedef dile kavramı için daha önce bir kavram ya da uygun bir ifade yoksun kaldılar calques ve loanwords ithal yararlı bir amaca hizmet etmiş. [1] çevirmenler ve tercümanlar, bu dillerin ve kültürlerin evrimi önemli bir rol oynamıştır.

Çeviri yazılı edebiyat gibi sanat kadar eskidir. [2], en eski bilinen edebi eserler arasında Sümerlerin Gılgamış Destanı, parçaları M.Ö. ikinci bin birkaç Güneybatı Asya dillerine çevirileri tespit edilmiştir. Gılgamış Destanı, kendi dillerinde İncil ve İlyada erken yazarlar tarafından okunmuş olabilir. [3]

Sanayi Devrimi'nden bu yana Gelişmeler çeviri pratiği etkilemiş, okullar, meslek örgütleri ve standartlara beslenmesi [4] İnternet, çeviri için pazar genişletmek yardımcı oldu ve ürün yerelleştirme kolaylaştırmıştır. Şu anda,% 75 profesyonel çevirmenler bazı teknik metinleri ile çalışır. [5]

1940'lardan beri, [6] girişimleri, doğal dil metinleri çeviri (makine çevirisi) bilgisayarlı veya çeviri (bilgisayar destekli çeviri) için bir yardım olarak bilgisayar kullanmak için yapılmıştır.