Test Tema

ranslation është të kuptuarit e kuptimit të një teksti dhe prodhimin e mëvonshëm të një teksti të njëjtë, i quajtur gjithashtu një "përkthim", që komunikon të njëjtin mesazh në një gjuhë tjetër. Tekst që është përkthyer quhet tekst burim, dhe gjuha që është përkthyer në quhet gjuhën e caktuar. Produkti nganjëherë quhet teksti të synuar.

Translation, kur praktikohet nga individë relativisht dygjuhësh, por sidomos kur nga persona me aftësi të kufizuar në një ose të dyja gjuhët, përfshin një rrezik për derdhjen-mbi i shprehjeve dhe usages nga gjuha burimi në gjuhën e caktuar. Nga ana tjetër, ndër-gjuhësore spillages kanë shërbyer edhe qëllimi të dobishëm e importimit calques dhe loanwords nga një gjuhë në një gjuhë burim objektiv që kishte munguar më parë një koncept ose një shprehje të përshtatshme për konceptin. Përkthyesve kanë luajtur kështu një rol të rëndësishëm në zhvillimin e gjuhëve dhe kulturave. [1]

Arti i përkthimit është aq i vjetër sa literaturën e shkruar. [2] Pjesë e Epic gjuha sumeriane e Gilgameshit, në mesin e vjetër veprat e njohura letrare, janë gjetur në përkthimet në disa gjuhë të Azisë Jugperëndimore të mijëvjeçarit të dytë para erës sonë. Eposi i Gilgameshit mund të ketë qenë lexuar, në gjuhën e tyre, nga autorët e para të Biblës dhe Iliada. [3]

Zhvillimet që nga Revolucioni Industrial kanë ndikuar në praktikën e përkthimit, të edukuar shkollat, shoqatat profesionale dhe standardet. [4] Interneti ka ndihmuar zgjerimin e tregut për përkthim dhe ka lehtësuar Localization produktit. Aktualisht, rreth 75% e përkthyesve profesionistë të punojnë me tekste teknike. [5]

Që nga viti 1940, [6] përpjekje janë bërë për informatizimin përkthimin e teksteve natyrore-gjuhësore (përkthim makinë), ose të përdorin kompjuterat si një ndihmë për përkthim (kompjuter-ndihmuar përkthim).