Pomembno: Ta stran uporablja piškotke (cookies). Z uporabo te spletne strani brez izklopu piškotke v brskalniku, pomeni, da se strinjate za njegovo uporabo.
Kupite! Lastnosti Downloads

Zaslužite z nami!

Če bi želeli začeti zaslužite denar z vBET stika za Affiliate Program.
Rezultati 1 do 2 od 2

Thread: Predlog za novo po meri tag prevod

  1. #1
    Države
    Join Date
    Oktober 2009
    Prispevkov
    67

    Default Predlog za novo po meri tag prevod

    Rad bi posebno oznako, da ga uporabljate v post, kot je ta:

    (Začetek post)

    [Po meri = en] angleško besedilo [/ po meri]
    [Po meri = da] Dansk tekst [/ po meri]
    [Po meri = de] Deutche besedilo [/ po meri]

    (Konec post)

    podobno naslov bi lahko izgleda takole: [customtitle = sl] angleško besedilo [/ customtitle] customtitle = da] Dansk tekst [/ customtitle] [customtitle = de] Deutche besedilo [/ customtitle]

    Potem, če je jezik zunaj oznake se bo to uporablja za preostale jezike - če ne bo besedila zunaj tags potem morda vsebin v prvem tag se uporablja za privzeto, ki niso navedene jezike.

    Meri, pomeni, da je človeški prevod in ne bo prevedena z google. Ima flexibillity, da lahko naredite meri prevoda za vsak jezik. To je dobro za pomembne prispevke, ki jo želite prevesti po meri, tako da so dobri ali jih vsebujejo lokalizirane vsebine, kot so valute ali druge stvari in ne slabo prevedena z google.

    Seveda bodo uporabniki brskanje nekaterih jeziku glej sporočilo za njihov jezik. Druge različice so skriti.

    Prav tako lahko uporabniki, ki lahko govorijo več jezikov uporabo, ali pa si nekoga, da bi jim pomagali, da če imajo pomembno sporočilo, da želijo biti po meri prevedeni.

    Mislim, da bi bilo zelo dobro poleg tega daje več flexibillity tako da niste prisiljeni vedno uporabiti Google prevode
    Nazadnje urejal krisp; 29-01-10 pri 12:23.

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET osebja) vBET's Avatar
    Join Date
    Oktober 2009
    Prispevkov
    3,037

    Default

    Sprejeli bomo ta predlog upošteva. Torej, to ne pomeni, da ni in tudi ne pomeni, da.

    Moramo razmišljati o možnih vprašanjih, rešitve, itd V tem trenutku vidim nekaj vprašanj, kot so naslovi ne more biti daljši od 250 znakov, tako da ne bo delo za naslove.

    Mislim, da bi bolje razumeli se le prijavite v cache, ki so prevodi so ročno in ne izpirajte ti. Tako bi bilo mogoče ustvariti le prevod ročno Admin CP, ali v forumu za določene skupine, in ga hranite v predpomnilnik za vse, saj ni Google prevod. Sporočilo bi vsebovala le sporočilo, nič drugega. Med prevod podatkov iz predpomnilnika bi bilo delno obliko Google in delno iz cache napolni ročno.

    Ampak tukaj so tudi nekaj "ampak". Prvi Google ne omogoča, da spremenite svoje prevode, da bi bilo ne sme opreti na vsebino cache za nekatere stavek - bo treba določiti ročno celo prevedena vsebine. Drugi - kot se spomnim Google TOS zahteva, da določite, katere vsebina je prevedena z Google in ne dovoli, da obstajajo določene nekatere druge vsebine. Moramo študijo Google TOS spet zelo previdni tukaj.

    Torej v tem trenutku - to je treba upoštevati

Oznake za to Thread

Pravila objavljanja

  • You ne sme objavljati novih tem
  • You ne sme post Odgovori
  • You ne sme dodati priponk prispevkom
  • You ne sme urejati svojih prispevkov
  •