Tema de încercare
ranslation este înţelegerea sensului unui text şi producerea ulterioară a unui text echivalent, numit, de asemenea, o "traducere", care comunică acelaşi mesaj în altă limbă. Textul care este tradus se numeşte text sursă, iar limba pe care acesta este tradus se numeşte în limba ţintă. Produsul este numit, uneori, textul-ţintă.
Traducere, când sunt practicate de persoane fizice relativ bilingvă, dar mai ales atunci când de persoane cu competenţe limitate în una sau ambele limbi, implică un risc de deversând-over de idiomuri si uzantele din limba sursă în limba ţintă. Pe de altă parte, inter-lingvistice scurgeri au servit, de asemenea, util în scopul de a importa calques şi loanwords dintr-o limbă sursă într-o limbă ţintă care a avut anterior nu aveau un concept sau o expresie convenabilă pentru conceptul. Traducători şi interpreţi au jucat astfel un rol important în evoluţia de limbi şi culturi. [1]
Arta traducerii este la fel de vechi ca literatura scrisa [2]. Părţi ale sumeriană Epopeea lui Ghilgameş, printre cele mai vechi opere literare cunoscute, au fost găsite în traduceri în mai multe limbi asiatice sud-vest de-al doilea mileniu î.Hr.. Epopeea lui Ghilgameş ar fi fost citite, în propria lor limbă, de la autori timpurie a Bibliei şi a Iliadei. [3]
Evoluţii de la Revoluţia Industrială au influenţat practica traducerii, cultivarea şcoli, asociaţii profesionale, precum şi standarde [4]. Internetul a contribuit la extinderea pieţei pentru traducere şi localizare a facilitat produs. În prezent, aproximativ 75% din traducători profesionişti de lucru cu texte tehnice. [5]
Începând cu anii 1940, [6] încercări au fost făcute pentru a computeriza traducerea de texte în limba naturale (obţinute maşină) sau de a folosi calculatoarele ca un ajutor la traducere (traducere asistată de calculator).