Importante: Esta página é o uso de cookies (cookies). Usar este site sem desligar os cookies no navegador, significa que você concorda em utilizá-lo.
Comprar! Características Downloads

Ganhar com a gente!

Se você gostaria de começar a ganhar dinheiro com o BB se unem para Programa de afiliados.
Resultados 1 para 6 de 6

Thread: Poder de Computação Refina Google Translation Tool

  1. #1
    Membro
    Registrado em
    Janeiro 2010
    Posts
    61

    Default Poder de Computação Refina Google Translation Tool

    Notícia reproduzida do jornal The Times The New York.

    Em uma reunião no Google em 2004, a discussão voltou-se para uma mensagem de e-mail a empresa recebeu de uma fã na Coréia do Sul. Sergey Brin, um dos fundadores do Google, publicou a mensagem através de um serviço de tradução automática que a empresa tinha licenciado.

    A mensagem disse que o Google era um motor de busca favorito, mas o resultado dizia: "O peixe cru fatiado sapatos que desejar. Google coisa cebola verde! "

    Brin disse que o Google deve ser capaz de fazer melhor. Seis anos mais tarde, a sua livre Google Translate serviço trata 52 línguas, mais do que qualquer outro sistema similar, e as pessoas usá-lo centenas de milhões de vezes por semana para traduzir páginas da Web e outros textos.

    "O que você vê no Google Translate é o estado da arte" em traduções de computador que não estão limitados a uma área de assunto particular, disse Alon Lavie, um professor associado de pesquisa no Technologies Language Institute da Carnegie Mellon University.

    Os esforços do Google para expandir além de buscar a Web reuniram-se com sucesso misturado. Seu projeto de livros digitais tem sido pendurado no tribunal, ea introdução de sua rede social, Buzz, levantou temores de privacidade. O padrão sugere que ele pode, às vezes passo em falso ao tentar desafiar as tradições de negócios e convenções culturais.

    Mas a ascensão rápida do Google aos escalões de topo do negócio de tradução é um lembrete do que pode acontecer quando o Google libera seu poder de computação de força bruta contra problemas complexos.

    A rede de centros de dados que ele construiu para pesquisas na Web agora podem ser, quando amarradas juntas, o maior computador do mundo. Google está usando a máquina para empurrar os limites da tecnologia de tradução. No mês passado, por exemplo, ele disse que estava trabalhando para combinar a sua ferramenta de tradução com a análise de imagem, permitindo que uma pessoa, digamos, tirar uma foto de celular de um menu em alemão e ter uma tradução instantânea Inglês.

    "A tradução automática é um dos melhores exemplos que mostra a visão estratégica do Google", disse Tim O'Reilly, fundador e executivo-chefe da editora de tecnologia O'Reilly Media. "Não é algo que ninguém está levando muito a sério. Mas o Google entende algo sobre os dados que ninguém entende, e que está disposta a fazer os investimentos necessários para enfrentar estes tipos de problemas complexos à frente do mercado. "

    Criação de uma máquina de tradução tem sido visto como um dos mais difíceis desafios de inteligência artificial. Durante décadas, cientistas da computação tentou usar uma abordagem baseada em regras - ensinando o computador as regras linguísticas de duas línguas e dando-lhe os dicionários necessários.

    Mas em meados dos anos 1990, os pesquisadores começaram favorecendo uma chamada abordagem estatística. Eles descobriram que se alimentou o computador milhares ou milhões de passagens e suas traduções humano gerado, pode aprender a fazer suposições precisas sobre como traduzir textos novos.

    Acontece que esta técnica, que requer enormes quantidades de dados e muita potência computacional, é até beco do Google.

    "Nossa infra-estrutura é muito adequado para isso", Vic Gundotra, vice-presidente de engenharia do Google, disse. "Podemos tomar abordagens que os outros não podem sequer sonhar."

    Sistemas de tradução automática estão longe de ser perfeito, e até mesmo o Google não irá colocar os tradutores humanos fora de um trabalho tão cedo. Especialistas dizem que é extremamente difícil para um computador para quebrar uma frase em partes, em seguida, traduzir e remontá-las.

    Mas o serviço do Google é bom o suficiente para transmitir a essência de uma notícia, e tornou-se uma fonte rápida de tradução para milhões de pessoas. "Se você precisa de uma tradução aproximada-e-pronto, é o lugar para ir", disse Philip Resnik, especialista em tradução automática e professor de lingüística da Universidade de Maryland, College Park.

    Como seus rivais no campo, principalmente Microsoft e IBM, o Google tem alimentado o seu motor de tradução com transcrições de um processo das Nações Unidas, que são traduzidas por seres humanos em seis línguas, e os do Parlamento Europeu, que são traduzidos em 23. Essa matéria-prima é usada para treinar os sistemas para os idiomas mais comuns.

    Mas o Google tem vasculharam o texto da Web, bem como dados de seu projeto de digitalização de livros e outras fontes, para ir além dessas línguas. Para mais línguas obscuras, ele lançou um "kit de ferramentas" que ajuda os usuários com as traduções e em seguida, adiciona os textos para seu banco de dados.

    Oferecendo Google poderia colocar um dente em vendas de software de tradução corporativos de empresas como a IBM Mas a tradução automática não é provável que seja uma grande máquina de fazer dinheiro, pelo menos não para os padrões da empresa de publicidade do Google. Ainda assim, os esforços do Google pode pagar de várias maneiras.

    Porque os anúncios do Google estão on-line onipresente, qualquer coisa que torna mais fácil para as pessoas usarem os benefícios da Web da empresa. E o sistema pode levar a novas aplicações interessantes. Na semana passada, a empresa disse que iria utilizar o reconhecimento de voz para gerar legendas para vídeos do YouTube em língua Inglês, o que poderia ser traduzido para 50 línguas.

    "Essa tecnologia pode fazer a barreira do idioma ir embora", disse Franz Och, cientista principal do Google, que lidera a equipe da empresa de tradução automática. "Seria permitir que qualquer pessoa de se comunicar com ninguém."

    Mr. Och, um pesquisador alemão que já trabalhou na University of Southern Califórnia, disse que estava inicialmente relutante em se juntar ao Google, temendo que trataria de tradução como um projeto paralelo. Larry Page, outro fundador do Google, chamado para tranquilizá-lo.

    "Ele basicamente disse que isso é algo que é muito importante para o Google," Mr. Och recordou recentemente. Mr. Och assinado em em 2004 e logo foi capaz de colocar promessa Mr. página para o teste.

    Embora muitos sistemas de tradução como o Google é usar até um bilhão de palavras do texto para criar um modelo de uma língua, o Google foi muito maior: algumas centenas de bilhões de palavras Inglês. "Os modelos tornam-se cada vez melhor o texto que você mais processo", disse o Sr. Och.

    O esforço valeu a pena. Um ano depois, o Google ganhou uma competição do funcionamento do governo que testa sistemas de tradução sofisticado.

    Google usou uma abordagem semelhante - imenso poder de computação, montes de dados e estatísticas - para combater outros problemas complexos. Em 2007, por exemplo, começou a oferecer 800-GOOG-411, um serviço de assistência gratuita diretório que interpreta os pedidos falado. Permitiu Google para coletar as vozes de milhões de pessoas para que ele pudesse ficar melhor em reconhecer Inglês falado.

    Um ano depois, o Google lançou um sistema de busca por voz que era tão bom como aqueles que levaram anos para construir outras empresas.

    E no final do ano passado, o Google lançou um serviço chamado Goggles que analisa fotos de celular, combinando-os a um banco de dados de mais de um bilhão de imagens on-line, incluindo fotos das ruas tomadas pelo seu serviço Street View.

    Mr. Och reconheceu que o sistema de tradução do Google ainda precisava melhorar, mas ele disse que estava melhorando rapidamente. "A curva de melhoria da qualidade atual ainda é muito forte", disse ele.

    Artigo original ...

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET Funcionários) vBET's Avatar
    Registrado em
    Outubro 2009
    Posts
    3,037

    Default

    Bom artigo

  3. #3

    Default

    Text automatically translated from: German to: Portuguese
    Translated text
    Eu também acho que às vezes é surpreendente como a tradução é boa.
    Original text

  4. #4
    Banido
    Registrado em
    Maio 2010
    Posts
    20

    Default

    companheiro agradável graças **********...

  5. #5
    Banido
    Registrado em
    Setembro 2010
    Posts
    2

    Default

    Será que você postar esse artigo em algum companheiro de diretórios?

  6. #6
    Membro Junior
    Registrado em
    Novembro 2017
    Posts
    1

    Default

    Text automatically translated from: German to: Portuguese
    Translated text
    Eu também acho que às vezes é surpreendente como a tradução é boa.
    Original text

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você pode não postar novos tópicos
  • Você pode não postar respostas
  • Você pode não anexos pós
  • Você pode não editar suas mensagens
  •