Test tema
ranslation er forståelse av betydningen av en tekst og den påfølgende produksjonen av et tilsvarende tekst, likeledes kalt en "oversettelse", som kommuniserer det samme budskapet på et annet språk. Teksten som er oversatt kalles kildeteksten, og språket at det er oversatt til kalles målspråket. Produktet kalles målet teksten.
Oversettelse, da praktisert av relativt tospråklige individer, men spesielt når personer med begrensede ferdigheter i ett eller begge språkene, innebærer en risiko for søl-over av idiomer og bruksområder fra kilden språk i målspråket. På den annen side har inter-språklige søl også tjente nyttig formål å importere calques og lånord fra en kilde språk til et målspråk som tidligere hadde manglet et konsept eller en praktisk uttrykk for konseptet. Oversettere og tolker har dermed spilt en viktig rolle i utviklingen av språk og kulturer. [1]
Kunsten oversettelse er like gammel som skriftlig litteratur. [2] Deler av den sumeriske Epic of Gilgamesh, blant de eldste kjente litterære verk, har blitt funnet i oversettelser til flere Southwest asiatiske språk av det andre årtusen før vår tidsregning. The Epic of Gilgamesh kan ha blitt lest, på sine egne språk, av tidlige forfatterne av Bibelen og Iliaden. [3]
Utviklingen siden den industrielle revolusjon har påvirket praksisen med oversettelsen, pleie skoler, faglige foreninger, og standarder. [4] Internett har bidratt til å utvide markedet for oversettelse og har muliggjort produktet lokalisering. Foreløpig noen 75% av profesjonelle oversettere arbeider med tekniske tekster. [5]
Siden 1940 har [6] forsøk er gjort for å computerize oversettelsen av naturlig språk tekster (maskin oversettelse), eller å bruke datamaskiner som en hjelp til oversettelse (computer-assistert oversettelse).