Test TEMA

ranslation huwa l-komprensjoni tal-tifsira ta 'test u l-produzzjoni sussegwenti ta' test ekwivalenti, bl-istess mod imsejħa "traduzzjoni," li jikkomunika l-istess messaġġ b'lingwa oħra. It-test li huwa tradott huwa msejjaħ-test sors, u l-lingwa li hija tradotta fil tissejjaħ il-lingwa fil-mira. Il-prodott huwa xi kultant imsejjaħ it-test fil-mira.

Traduzzjoni, meta prattikati minn individwi relattivament bilingwi iżda speċjalment meta minn persuni ma 'profiċjenza limitat f'wieħed jew żewġ lingwi, jinvolvi riskju ta' tixrid tal-pussess ta 'idioms u użanzi mill-lingwa sors fil-lingwa fil-mira. Min-naħa loħra, bejn il-lingwistika tixrid ukoll serva l-iskop utli ta 'importazzjoni calques u loanwords minn lingwa sors f'lingwa mira li qabel kellha nuqqas ta' kunċett jew espressjoni konvenjenti għall-kunċett. It-tradutturi u interpreti għandhom għalhekk kellu rwol importanti fl-evoluzzjoni tal-lingwi u kulturi. [1]

L-arti tat-traduzzjoni hija qadima daqs il-letteratura bil-miktub. [2] Partijiet mill-Epic Sumerjan ta Gilgamesh, fost l-eqdem xogħlijiet magħrufa letterarji, jkunu nstabu fil-traduzzjonijiet fil-lingwi diversi Asja Lbiċ tat-tieni millennju QK. Il Epic ta Gilgamesh setgħu kienu jinqraw, fil-lingwi tagħhom, minn awturi bikrija tal-Bibbja u l-Iliad [3].

Żviluppi sa mir-Rivoluzzjoni Industrijali influwenzaw il-prattika ta 'traduzzjoni, trawwim skejjel, assoċjazzjonijiet professjonali, u l-istandards. [4] L-Internet għen jespandu s-suq għat-traduzzjoni u ffaċilita lokalizzazzjoni tal-prodott. Bħalissa, madwar 75% ta 'tradutturi professjonali xogħol ma' testi tekniċi [5].

Peress li l-1940s, [6] kienu saru tentattivi biex jikkompjuterizzaw-traduzzjoni ta 'testi naturali tal-lingwa (traduzzjoni bil-magni) jew li jużaw il-kompjuters bħala għajnuna għat-traduzzjoni (assistita mill-kompjuter traduzzjoni).