Вести член препечатени од The New York Times весникот.

На состанокот во Google во 2004 година, дискусијата се сврте кон e-mail порака ја доби компанијата од фан во Јужна Кореја. Сергеј Брин, основач на Google, го водеше порака преку автоматски преведувачки услуги кои лиценциран компанијата.

Пораката рече на Google е омилен пребарувач, но резултатот гласи: "сечено сурова риба чевли сака. Google зелени кромид работа! "

Г-дин Брин, изјавија од Google треба да биде во можност да се направи подобро. Шест години подоцна, неговата слободна Google Translate услуга се справува 52 јазици, повеќе од било кој сличен систем, и луѓе го користат неколку стотици милиони пати неделно да се преведе веб-страници и други текст.

"Она што го гледате на Google Translate е држава на уметноста" во компјутерски преводи кои не се ограничени на одредена предметна област, рече Алон Lavie, вонреден професор истражување на јазикот технологии институт на Универзитетот Карнеги Мелон.

Напорите на Google да се прошири подалеку пребарување на Интернет се сретна со мешан успех. Нејзините дигитални книги проект е обесени во судот, како и воведување на социјална мрежа, Баз, ја зголеми приватноста стравови. Моделот сугерира дека тоа понекогаш може да погрешен чекор кога се обидува да ја оспори бизнис традиции и нивното културно конвенции.

Но, брзо се зголеми на Google на врвот ешалони на преводот бизнис е потсетник на она што може да се случи кога Google unleashes својата брутална сила компјутерската моќ на комплексни проблеми.

Мрежата на центри за податоци дека изградена за Веб пребарување сега може да биде, кога погоди заедно, најголемиот компјутер во светот. Google е користење на таа машина да им помогнам на границите на превод технологија. Минатиот месец, на пример, тој рече дека работел да се комбинираат својата алатка за преведување со анализа на слика, дозволувајќи им на лице, да речеме, да мобилни телефони слика на менито на германски и да добиете инстант превод на англиски.

"Машинското преведување е еден од најдобрите примери кои покажуваат стратешка визија на Google," рече Тим О'Рајли, основачот и главен извршен директор на технологијата издавач О'Рајли медиуми. "Тоа не е нешто што некој друг е преземање многу сериозно. Но, од Гугл разбира нешто во врска со податоци кои никој друг не ги разбира, и дека е подготвена да направи инвестиции потребни за да се справи со овие видови на сложени проблеми во пресрет на пазарот. "

Креирање на преведувачката машина долго време се гледа како еден од најтешките предизвици во вештачката интелигенција. Со децении, компјутерски научници се обидоа со помош на правилата базирани на пристап - предавање на компјутерот на јазични правила на два јазика и давање на потребни речници.

Но во средината на 1990-тите години, истражувачите почнаа фаворизирање на т.н. статистички пристап. Тие откриле дека ако тие хранат на компјутерот илјадници или милиони премини и нивните човекови генерирана преводи, што би можеле да научат да се направи точна нагаѓања за тоа како да се преведе нови текстови.

Излезе дека оваа техника, која бара огромни количини на податоци и многу компјутери коњски сили, е право улица на Google.

"Нашата инфраструктура е многу добро прилагодени за тоа", рече Вик Gundotra, потпретседател за инженеринг во Google,. "Ние може да се пристапи кои други не можат дури да сонуваат."

Автоматски превод системи се далеку од совршен, па дури и Гугл нема да ги стави човековите преведувачи од работа во скоро време. Експертите велат дека тоа е премногу тешко за компјутер да се пробие една реченица во делови, а потоа Преведете и да го состави нив.

Но, сервис на Google е доволно добар за да се пренесе суштината на веста, а тоа стана брз извор за преводи за милиони луѓе. "Ако ви треба грубо и се подготвени превод, тоа е место каде да одат", изјави Филип Resnik, машина превод експерт и вонреден професор на лингвистиката на Универзитетот во Мериленд, колеџ парк.

Како своите ривали во областа, особено Microsoft и IBM, Google го хранат превод мотор со транскрипти на Обединетите нации постапки, кои се преведени од страна на луѓе во шест јазици, и оние на Европскиот парламент, кои се преведени на 23. Ова суровина се користи за обука на системи за најчестите јазици.

Но, од Гугл има претресете текст на веб, како и податоци од книгата скенирање проектот и други извори, да се движат надвор од овие јазици. За повеќе непознати јазици, има издадено "алатка комплет", кој им помага на корисниците со преводите, а потоа додава оние текстови за својата база на податоци.

Нудат на Google може да се стави Дент во продажба на корпоративните софтвер за превод од компании како IBM Но автоматски превод никогаш, најверојатно, ќе биде голем moneymaker, барем не од страна на стандардите на рекламирање бизнис на Google. Сепак, напорите на Google може да се исплати на неколку начини.

Бидејќи реклами на Google се насекаде на интернет, нешто што го прави полесно за луѓето да го користите веб корист на компанијата. И системот може да доведе до нови интересни апликации. Минатата недела, компанијата соопшти дека ќе употреби препознавање на говор да се генерираат текстот за англиски јазик YouTube видеа, кои потоа би можеле да бидат преведени на 50 други јазици.

"Оваа технологија може да се направи јазичната бариера замине", изјави Франц Ох, главен научник во Google, кој ја предводи машина на компанијата превод тим. "Тоа ќе им овозможи на секој да комуницира со некој друг."

Г-дин Ох, германски истражувач кој претходно работел на Универзитетот на Јужна Калифорнија, вели дека е првично не се подготвени да се придружите на Google, стравувајќи дека тоа ќе се третираат превод како страничен проект. Лари Пејџ, основач и други на Google, се јави да го убеди.

"Тој во основа рече дека ова е нешто што е многу важно за Google", се сеќава г-дин Ох игра. Г-дин Ох потпишан на во 2004 година и наскоро може да се стави Ветување Пејџ е на тест.

Додека голем број на превод системи како на Google користи до една милијарда зборови од текстот да се создаде модел на јазик Google отиде многу поголеми: неколку стотици милијарди англиски зборови. "Моделите се подобро и подобро на повеќе текст ќе процес", рече г-дин Ох.

Напорите се исплатеше. Една година подоцна, Google го победи на државни конкуренција дека тестовите софистицирани превод системи.

Google го користи сличен пристап - огромна компјутерска моќ, купишта податоци и статистика - да се справи со други комплексни проблеми. Во 2007 година, на пример, почна да нуди 800-GOOG-411, слободна директориум помош сервис кој го толкува зборува барања. Тоа е дозволено на Google да ги собере гласовите на милиони луѓе, па тоа би можело да се подобри во препознавањето зборува англиски јазик.

Една година подоцна, Google објави Барај по глас систем кој се толку добри како оние кои се други компании години да се изгради.

И на крајот од минатата година, Google го претстави сервис наречен очила кои анализите мобилен телефон слики, појавување на нив на база на податоци за повеќе од една милијарда онлајн слики, вклучувајќи фотографии од улиците земени за нејзините Street View услугата.

Г-дин Ох призна дека превод систем на Google сè уште се потребни за подобрување, но тој рече дека тоа е добивање на подобри брзо. "Сегашната подобрување на квалитетот крива е сеуште прилично стрмни", рече тој.

Оригиналниот напис ...