Test tēmu

ranslation ir izpratne, ko nozīmē par tekstu un pēc tam ražošanai līdzvērtīgs teksts, arī sauc par "tulkojuma", kas komunicē pašu ziņu citā valodā. Teksts, kas ir tulkots sauc par avota tekstu un valodu, ka tas ir tulkots, sauc par mērķa valodu. Produkts ir dažreiz sauc par mērķa tekstu.

Tulkošana, ja praktizē relatīvi divvalodu indivīdiem, bet jo īpaši, ja personas ar ierobežotu vienā prasmes vai abās valodās, ietver risku, izliešanu, pār idiomas un paražas no avota valoda mērķa valodā. No otras puses, inter-lingvistiskas noplūdēm ir arī kalpoja lietderīgs importētājvalsts calques un loanwords no avota valodas mērķa valodā, kas agrāk nebija koncepcijas vai ērts izteiksmi koncepciju. Tulkotāji un tulki tādējādi bijusi svarīga loma attīstības valodu un kultūru [1].

Tulkošanas māksla ir tikpat sena kā rakstīts literatūrā [2]. Daļas Šumeru par Gilgamesh Epic, viena no vecākajām zināms literārie darbi, ir konstatētas tulkojumu vairākās Dienvidrietumu Āzijas valodās, otrā gadu tūkstoša pirms Kristus. Par Gilgamesh Epic varēja lasīt, savā valodā, agrīna autori Bībeles un Iliad [3].

Notikumu attīstības gaita kopš rūpnieciskās revolūcijas ir iespaidojušas praksi tulkošana, kopjot skolas, profesionālās apvienības un standartiem [4]. Internets ir palīdzējis paplašināt tirgu tulkošanas un veicinājis produktu lokalizāciju. Pašlaik apmēram 75% no profesionālajiem tulkotāji strādā ar tehniski teksti [5].

Kopš 1940, [6], ir mēģināts datorizēt tulkošanas dabiskās valodas teksti (mašīntulkošanas) vai izmantot datorus kā palīglīdzekli tulkošanā (ar datora palīdzību tulkojums).