Testas tema

ranslation yra supratimas, kaip apibrėžta teksto ir po gamybos lygiavertis tekstas, taip pat vadinama "vertimas", kuri perduoda tą pačią žinutę kita kalba. Yra išverstas tekstas, vadinama šaltinio tekstą, ir kalba, kad ji yra išversta į vadinama tiksline kalba. Produktas kartais vadinamas tikslinės tekstą.

Vertimo, kai praktikuojamas gana Rodyti dviem asmenims, bet ypač tada, kai asmenims, turintiems ribotas žinias viena ar abiem kalbomis, yra susijęs su rizika plinta per Idiomos nuo šaltinio kalbos į tikslinę kalbą ir papročius. Kita vertus, tarp kalbinių išsiliejimų taip pat įteiktas naudingiems tikslams, importuojančios calques ir skoliniai iš šaltinio kalbos į tikslinę kalbą, kuri anksčiau trūko koncepcijos ar patogi išraiškos koncepcija. Vertėjai raštu ir žodžiu kalbų ir kultūrų raida vaidina svarbų vaidmenį. [1]

Vertimo menas yra toks pat senas, kaip parašyta literatūra [2], tarp seniausių žinomų literatūros kūrinių, šumerų Gilgamešo epas dalys buvo rasti vertimuose į keletą Pietvakarių Azijos kalbomis antrojo tūkstantmečio BCE. Epic Gilgamešo gali būti perskaityta, jų gimtąja kalba, pradžioje autoriai Bibliją ir Iliada [3].

Pokyčius nuo pramoninės revoliucijos įtakos vertimo praktika, ugdymą mokyklose, profesinių asociacijų, ir standartus [4] Internetas padėjo išplėsti rinką vertimo ir padėjo produkto lokalizacija. Šiuo metu apie 75% profesionalių vertėjų raštu dirba su techninių tekstų [5].

Nuo 1940 m. [6] buvo bandoma kompiuterizuoti natūralios kalbos tekstų vertimas (automatinio vertimo raštu) arba naudoti kompiuterius kaip pagalba vertimo (kompiuterinis vertimas).