テストTEMA

ranslationは、テキストと同等のテキストの、その後の生産の意味の理解であり、同様に別の言語で同じメッセージを伝える"翻訳を、"と呼ばれる。翻訳されたテキストは、ソーステキストと呼ばれ、それがに翻訳されている言語が対象言語と呼ばれています。製品は、時々ターゲットテキストと呼ばれています。

翻訳は、比較的バイリンガル個人で練習が特に一方または両方の言語で限られた能力を持つ人がときに、イディオムやターゲット言語へのソース言語から使用量のオーバーがこぼれるのリスクを伴います。一方、間言語的流出はまた、以前に概念または概念のための便利な表現を欠いていたターゲット言語にソース言語からcalquesと外来語をインポートするのに有用目的を果たしている。翻訳者や通訳者は、このように言語や文化の発展に重要な役割を果たしている。[1]

翻訳の技術が書かれた文学と同じくらい古いです。ギルガメッシュのシュメール叙事詩の[2]部品、古くから知られて文学作品の中で、二千年紀紀元前のいくつかの西南アジア言語への翻訳で発見されている。ギルガメシュの叙事詩は、聖書とイリアスの早期著者によって、自分自身の言語で、読み込まれている場合があります。[3]

産業革命以降の発展は、学校、専門家団体、および標準の育成、翻訳の実践に影響を及ぼしている。[4]インターネットは翻訳のための市場拡大に貢献しており、製品のローカライゼーションを促進している。現在、プロの翻訳者の約75%は技術的な文章で動作。[5]

1940年代から、[6]の試みは、自然言語のテキスト(機械翻訳)の翻訳をコンピュータ化したり、翻訳(コンピュータ支援翻訳)への援助としてのコンピュータを使用するようになされている。