Tema di prova

raduzione è la comprensione del significato di un testo e la successiva produzione di un testo equivalente, anche chiamato "traduzione", che comunica lo stesso messaggio in un'altra lingua. Il testo che viene tradotto si chiama il testo di partenza, e la lingua che si traduce in si chiama la lingua di destinazione. Il prodotto è talvolta chiamato il testo di arrivo.

Traduzione, se praticato da individui relativamente bilingue, ma soprattutto se da parte di persone con una conoscenza limitata di una o entrambe le lingue, comporta un rischio di fuoriuscita-over di linguaggi e gli usi dalla lingua di partenza nella lingua di destinazione. D'altra parte, inter-linguistica versamenti hanno servito anche l'utile scopo di importare calchi e prestiti da una lingua di partenza in una lingua di arrivo che in precedenza mancava un concetto o un'espressione conveniente per il concetto. Traduttori e interpreti hanno quindi svolto un ruolo importante nell'evoluzione dei linguaggi e delle culture [1].

L'arte della traduzione è antica quanto la letteratura scritta. [2] Le parti del poema epico sumera di Gilgamesh, tra le più antiche opere letterarie conosciute, sono stati trovati in traduzioni in varie lingue asiatiche sud-ovest del secondo millennio aC. L'Epopea di Gilgamesh potrebbe essere stato letto, nella propria lingua, per primi autori della Bibbia e l'Iliade [3].

Gli sviluppi a partire dalla Rivoluzione Industriale hanno influenzato la pratica della traduzione, alimentando le scuole, le associazioni professionali e gli standard [4]. Internet ha contribuito a espandere il mercato per la traduzione e ha facilitato la localizzazione dei prodotti. Attualmente, circa il 75% dei traduttori professionisti lavorano con testi tecnici [5].

Sin dal 1940, [6] sono stati fatti tentativi di informatizzare la traduzione di testi in lingua naturale (traduzione automatica) o ad usare il computer come ausilio alla traduzione (traduzione assistita da computer).