Fréttir grein gefnar út af The New York Times dagblaðið.

Á fundi hjá Google árið 2004, umfjöllun sneri e-mail sem félagið hafði fengið frá aðdáandi í Suður-Kóreu. Sergey Brin, Google Stofnandi, hljóp skilaboð í gegnum sjálfvirka þýðingu þjónustu sem félagið hafði leyfi.

Skilaboðin sögðu Google væri uppáhalds leitarvélina, en niðurstaðan svohljóðandi: "The sneið hrár grænmeti fisk það vill. Google grænn laukur hlutur! "

Mr Brin sagði Google ætti að vera fær um að gera betur. Sex árum síðar, frjálsa Google þess Translate þjónustu annast 52 tungumálum, fleiri en nokkur svipuð kerfi, og fólk notar það hundrað milljón sinnum í viku til að þýða vefsíður og aðra texta.

"Það sem þú sérð á Google Translate er stöðu mála" í þýðingar tölva sem eru ekki takmörkuð við ákveðna efni svæði, sagði Alon Lavie, félagi rannsókna prófessor í Language Technologies Institute við Carnegie Mellon University.

Viðleitni Google til að auka út að leita á vefnum hafa uppfyllt með blandaðri árangri. Stafrænar bækur verkefni hennar hefur verið hengdur upp í dómi, og kynning á félagslega net, Buzz, vakti næði ótta. Mynstur bendir til þess að það getur stundum misstep þegar það reynir að skora viðskipti hefðum og menningu samninga.

En fljótur rísa Google efst echelons í þýðingu fyrirtæki er áminning um hvað getur gerst þegar Google unleashes skepna-afl computing máttur hennar á flóknum vandamálum.

The net af miðstöðvum gögn sem hún byggð fyrir leit Web getur nú verið, þegar lashed saman, stærsta tölvu heims. Google er að nota þessi vél til að þrýsta á takmörk á tækni þýðingu. Síðasta mánuð, til dæmis, sagði að það var að vinna að sameina þýðingar tól með greiningu mynd, leyfa mann til að segja, taka cellphone mynd af valmynd í þýsku og fá augnablik enskri þýðingu.

"Vélrænar þýðingar er einn af bestu dæmum sem sýnir stefnumótandi sýn Google," sagði Tim O'Reilly, stofnandi og framkvæmdastjóri tækni útgefanda O'Reilly Media. "Það er ekki eitthvað sem einhver annar er að taka mjög alvarlega. En Google skilur eitthvað um gögn sem enginn annar skilur, og það er reiðubúinn til að gera fjárfestingar þarf til að takast á við þessar tegundir af flóknum vandamálum á undan markaðnum. "

Að búa til þýðingar vél hefur lengi verið talið eitt af erfiðustu viðfangsefnum í gervigreind. Í áratugi, tölva vísindamenn reynt með reglum sem byggir á aðferðum - að kenna tölvu tungumála reglum tvö tungumál og gefa það nauðsynlegt orðabækur.

En um miðjan 1990, vísindamenn byrjuðu að ívilna svokölluð tölfræðileg nálgun. Þeir fundu að ef þeir fengu tölvuna þúsund eða milljón leið og manna-mynda þýðingar þeirra, það gæti lært að gera nákvæmar gátur um hvernig á að þýða nýja texta.

Það kemur í ljós að þessi aðferð, sem krefst mikið magn af gögnum og fullt af hestöflum tölvumál, er allt sundið Google.

"Innviði okkar er mjög vel til þess fallin að þetta," Vic Gundotra, sem varaforseti verkfræði í Google, sagði. "Við getum tekið aðferða sem aðrir geta ekki einu sinni dreyma um."

Sjálfvirk kerfi þýðing eru langt frá því fullkominn, og jafnvel Google mun ekki setja mönnum þýðenda úr vinnu hvenær sem er bráðum. Sérfræðingar segja að það er ákaflega erfitt fyrir tölvu til að brjóta setningu inn í hlutum, þá þýða og reassemble þeim.

En þjónusta Google er nógu gott til að flytja kjarna úr frétt, og það hefur orðið fljótur uppspretta fyrir þýðingar fyrir milljónir manna. "Ef þú þarft gróft-og-tilbúinn þýðingu, það er staðurinn til að fara," sagði Philip Resnik, þýðingar vél sérfræðingur og dósent í málvísindum við háskólann í Maryland, College Park.

Eins og keppinauta sína á sviði, ekki síst Microsoft og IBM, Google hefur gefið þýðingar vél með afrit af Sameinuðu þjóðanna málsmeðferð, sem eru þýðing eftir mönnum í sex tungumálum, og þeir Evrópuþingsins, sem eru þýddar 23. Þetta hráefni er notað til að þjálfa kerfi fyrir algengustu tungumálum.

En Google hefur hreinsað texta á vefnum, auk gagna frá bókinni skönnun verkefni og öðrum heimildum, að færa umfram þá tungumálum. Nánari hylja tungumálum, hefur gefið út "verkfærasett" að hjálpa notendum með þýðingar og þá bætir þeim texta til gagnasafn.

Bjóða Google gæti sett bundið í sölu fyrirtækja þýðing hugbúnaður frá fyrirtækjum eins og IBM, en sjálfvirk þýðing er aldrei líklegt til að vera stór Moneymaker, að minnsta kosti ekki af stöðlum fyrirtæki auglýsa Google. Samt viðleitni Google gæti borga á nokkra vegu.

Þar sem auglýsingar Google er alls staðar nálægur á netinu, nokkuð sem gerir það auðveldara fyrir fólk til að nota á vefnum kostir fyrirtækisins. Og kerfið getur leitt til áhugavert ný forrit. Síðasta vika var fyrirtækið sagði að það myndi nota mál orðstír til að búa til yfirskrift fyrir ensku YouTube myndbönd, gæti síðan er hægt að þýða á 50 öðrum tungumálum.

"Þessi tækni getur gert það tungumál hindrun hverfa," sagði Franz och, skólastjóri vísindamaður við Google sem leiðir vél félagsins þýðing lið. "Það myndi leyfa einhver til að eiga samskipti við neinn annan."

Mr och, þýskur vísindamaður, sem áður starfaði við University of Southern California, sagði hann var upphaflega treg til að taka þátt Google, af ótta við að það myndi fara þýðingu sem hlið verkefni. Larry Page, annars stofnanda Google, kallaði til að fullvissa hann.

"Hann sagði í rauninni að þetta er eitthvað sem er mjög mikilvægt fyrir Google," Mr och muna að undanförnu. Mr och undirritaður árið 2004 og var fljótlega hægt að setja loforð Mr síðu til að prófa.

Þó að mörg kerfi þýðingu eins og Google notar allt að milljarð orð af texta til að búa til líkan af tungumál, Google gekk miklu stærri: nokkur 100000000000 ensk orð. "The módel verða betri og betri því meira textann sem þú ferli," Mr och sagði.

The áreynsla borgaði sig. Ári síðar, Google vann stjórnarfrumvarp hlaupa keppni sem próf háþróuð kerfi þýðingar.

Google hefur notað svipaða aðferð - gríðarlega computing máttur, hrúga af gögnum og tölfræði - að takast á við önnur flókin vandamál. Árið 2007, til dæmis, þá fór hann að bjóða 800-GOOG-411, sem er frjáls skrá aðstoð þjónustu sem túlkar talað beiðnir. Það leyfa Google að safna raddir milljóna manna svo það gæti fengið betri á að viðurkenna talað ensku.

Ári síðar, Google út leit-fyrir-rödd kerfi sem var eins góð og þeir sem tóku önnur fyrirtæki árum að byggja.

Og seint á síðasta ári, Google kynnti þjónustu sem kallast Hlífðargleraugu sem greinir cellphone myndir, passa þau í gagnagrunn meira en milljarð á netinu myndir, þar á meðal myndir af götum tekin sína Street View þjónustu.

Mr och viðurkenndi að þýðingar kerfið Google er enn þörf úrbóta, en hann sagði að það væri að fá betri hratt. "Núverandi gæði framför bugða er enn nokkuð bratt," sagði hann.

Original hlutur ...