Teszt tema

ranslation a megértését értelmében a szöveg és az azt követő termelés egyenértékű szöveget, szintén úgynevezett "fordítás", hogy közli ugyanazt az üzenetet egy másik nyelven. A szöveget fordította nevezzük a forrás szöveget, és a nyelvet, hogy lefordítják az úgynevezett célnyelven. A termék néha a célnyelvi szövegben.

Fordítás, ha gyakorolják viszonylag kétnyelvű egyének, de különösen akkor, ha a személyek korlátozott nyelvtudás az egyik vagy mindkét nyelven, magában foglalja a kockázat-over ömlött az idiómák és szokásokkal a forrás nyelvről a célnyelv. Másrészről, inter-nyelvi kiömlött is szolgált hasznos történő behozatalára calques és jövevényszavak forrásból nyelvről célnyelven, hogy korábban hiányzott a koncepció vagy a kényelmes kifejezést a koncepció. A fordítók és tolmácsok, így fontos szerepet játszottak a fejlődését nyelvek és kultúrák [1].

A művészet a fordítás olyan régi, mint írásbeliség [2]. Részei a sumér Gilgames-eposz, az egyik legrégebbi ismert irodalmi művek, találtak fordítást több Délnyugat-ázsiai nyelvek a második évezred ie. A Gilgames-eposz lehetett olvasni, a saját nyelvükön, a korai szerzők a Biblia és az Iliász [3].

Fejlemények az ipari forradalom óta befolyásolták a gyakorlatot a fordítás, ápolása iskolák, szakmai szervezetek és a szabványok [4]. Az internet segített bővíteni piacát fordítási és lokalizációs megkönnyítette a termék. Jelenleg mintegy 75%-a hivatásos fordítók munkáját a műszaki szövegek [5].

Mivel a 1940-es [6] kísérletet tettek számítógéppel fordítását a természetes nyelvű szövegek (gépi fordítás), vagy használnak számítógépet, mint támogatás fordítás (számítógéppel támogatott fordítás).