Fontos: Ez az oldal cookie-kat használ (cookies). A weboldal használatával kikapcsolása nélkül sütik a böngészőben, azt jelenti, hogy egyetért a használat.
Vásároljon most! Jellemzők Letöltések

Keress velünk!

Ha azt szeretné, hogy kezdj el pénzt keresni a pénzt a vBET csatlakoznak a Affiliate Program.
Eredmények 1 a 6 A 6

Téma: A Google számítási teljesítmény Finomítja fordítási eszköz

  1. #1
    Tag
    Csatlakozott
    Január 2010
    Hozzászólások
    61

    Default A Google számítási teljesítmény Finomítja fordítási eszköz

    Újságcikk újranyomott The New York Times.

    A találkozón a Google 2004-ben, a vita fordult egy e-mail üzenetben a cég kapott egy rajongó Dél-Koreában. Sergey Brin, a Google alapítója, futott az üzenet az automatikus fordítási szolgáltatás, hogy a vállalat engedéllyel.

    Az üzenet szerint a Google volt a kedvenc keresőprogram, de az eredmény olvasható: "A szeletelt nyers hal cipő kíván. Google zöldhagymával dolog! "

    Mr. Brin elmondta Google kellene, hogy képes legyen jobban. Hat évvel később, az ingyenes Google Translate szolgáltatás kezeli a 52 nyelven, több mint bármely más hasonló rendszer, és az emberek használják több száz millió alkalommal hetente lefordítani weboldalak és más szöveget.

    "Mit látsz Google Translate a korszerű" a számítógépes fordítások, amelyek nem korlátozódnak egy bizonyos téma, mondta Alon Lavie, társult kutató professzor, a nyelv Technologies Institute a Carnegie Mellon Egyetemen.

    A Google arra irányuló erőfeszítéseit, hogy bővítse túl a webes keresés találkoztak vegyes sikerrel. A digitális könyvek projekt akasztották fel a bíróságon, és a bevezetése a szociális hálózat, Buzz, emelt adatvédelmi félelmek. A minta azt sugallja, hogy néha félrelép, amikor megpróbálja megtámadni üzleti hagyományok és a kulturális egyezmények.

    De a Google gyorsan emelkedik a felső köreiben a fordítás üzlet egy emlékeztető, hogy mi történik akkor, amikor a Google felszabadítja a brute-force számítási teljesítmény, összetett problémákat.

    A hálózat az adatközpontok, hogy a beépített webes kereséseket lehet most, amikor rögzítették egymáshoz, a világ legnagyobb számítógép. A Google segítségével, hogy a gép határait feszegetik a fordítási technológia. A múlt hónapban például, hogy azt mondta, hogy dolgozik, hogy kombinálja a fordítási eszköz a képelemzés, amely lehetővé teszi a személy, mondjuk, hogy egy mobiltelefon fotó egy menü német, és kap egy azonnali angol fordítás.

    "Gépi fordítás az egyik legjobb példa, amely megmutatja a Google stratégiai elképzelés", mondta Tim O'Reilly, alapítója és vezérigazgatója a technológia kiadó O'Reilly Media. "Ez nem olyan dolog, hogy bárki más is vesz komolyan. De a Google ért valamit adatokat senki más nem ért, és hajlandó tenni a szükséges beruházások kezelése az ilyen típusú összetett problémák előtt a piacon. "

    Létrehozása fordítás gépet már régóta tekintik az egyik legnehezebb kihívás a mesterséges intelligencia. Évtizedek, számítógépes szakemberek megpróbálták a szabályokon alapuló megközelítéssel - tanítás a számítógép nyelvi szabályokat a két nyelvet, és adjuk meg a szükséges szótárakat.

    De a 1990-es évek, a kutatók kezdték előnyben úgynevezett statisztikai megközelítés. Azt találták, hogy ha etetik a számítógépen több ezer vagy millió folyosók és az emberi által generált fordítások, lehetett tanulni, hogy pontosan találgatások arról, hogy hogyan fordítani az új szövegeket.

    Kiderül, hogy ezt a technikát, amely előírja, hatalmas mennyiségű adatot és rengeteg számítástechnikai lóerős, az egészen Google sikátorban.

    "A mi infrastruktúra nagyon jól alkalmas arra, hogy ez a" Vic Gundotra, a felelős alelnöke mérnöki Google, mondta. "Tudunk megközelítéseket, hogy mások még csak nem is álmodnak."

    Automatikus fordítási rendszerek messze nem tökéletes, és még a Google nem fogja fel az emberi fordítók ki munkát egyhamar. Szakértők azt mondják, hogy rendkívül nehéz a számítógép törni egy mondatot részekre, majd lefordítja és szerelje őket.

    De a Google szolgáltatás elég jó közvetíteni a lényege a hír, és vált egy gyors forrást fordítások emberek milliói számára. "Ha durva és kész fordítás, ez a hely menni," mondta Philip Resnik, a gépi fordítás szakértő, egyetemi docens a nyelvészet, a University of Maryland, College Park.

    Mint a rivális területén, leginkább a Microsoft és az IBM, a Google táplálta fordítási motor átiratát ENSZ-eljárások, melyek fordította az emberek hat nyelven, és ezek az Európai Parlament, amely lefordítva 23. Ez a nyersanyag használt vasúti rendszerek leggyakoribb nyelvek.

    De a Google mosott szövegét az interneten, valamint az adatokat a könyv szkennelési projektet, és más forrásokból, hogy túllépjünk ezeken a nyelveken. További homályos nyelven is kiadott egy "szerszámkészlet", amely segít a felhasználóknak fordítások, majd hozzáteszi, hogy a szövegek az adatbázisban.

    Google ajánlat tehetne egy horpadás értékesítése vállalati fordítás szoftver cégek, mint az IBM, de az automatikus fordítás nem valószínű, hogy egy nagy Moneymaker, legalábbis nem a szabványoknak a Google hirdetési üzlet. Mégis, a Google erőfeszítéseit kifizetődő több módon.

    Mivel a Google hirdetései mindenütt online, bármit, ami megkönnyíti az emberek használni a web előnyeit a társaság. És a rendszer vezethet érdekes új alkalmazások. Múlt héten, a vállalat azt mondta használni beszédfelismerő generálni feliratok az angol nyelvű YouTube videókat, amit aztán le kell fordítani 50 más nyelven.

    "Ez a technológia lehet, hogy a nyelvi akadályokat menjen el", mondta Franz Och, a fő tudósa, aki a Google vezeti a cég gépi fordítás csapat. "Ez lehetővé tenné, hogy bárki is kommunikálni senkivel."

    Mr. Och, egy német kutató, aki korábban már dolgozott a University of Southern California, azt mondta, hogy kezdetben vonakodott csatlakozni a Google, attól tartva, ez kezeli fordítás egy oldalsó projekt. Larry Page, a Google másik alapítója, az úgynevezett megnyugtatni.

    "Azt mondta, hogy alapvetően ez a valami, ami nagyon fontos a Google," Mr. Och emlékeztetett a közelmúltban. Mr. Och-én aláírt, 2004-ben, és hamarosan képes tenni Mr. oldal ígérete a tesztet.

    Bár sok fordítási rendszerek, mint például a Google használja fel, hogy egy milliárd szavai szöveget hozzon létre egy modellt a nyelv, a Google ment sokkal nagyobb: a néhány 100000000000 angol szavakat. "A modellek jobban és jobban a több szöveg van folyamatban," Mr. Och mondta.

    Az erőfeszítés meghozta gyümölcsét. Egy évvel később, a Google nyerte a kormány távú verseny tesztek bonyolult fordítási rendszerek.

    A Google alkalmazott hasonló megközelítést - hatalmas számítási teljesítmény, rengeteg, adatok és statisztikák - leküzdése egyéb komplex problémák. 2007-ben például kezdődött kínál 800-GOOG-411, egy ingyenes tudakozó szolgáltatás, amely értelmezi beszélt kéréseket. Ez lehetővé tette a Google összegyűjteni a hangokat több millió ember, így lehetne még jobban felismerve beszélt angolul.

    Egy évvel később, a Google kiadta a keresés-by-voice rendszer volt olyan jó, mint azok, amelyek vett más vállalatok éven építeni.

    És tavaly év végén, a Google bevezette a szolgáltatást nevű szemüveg, amely elemzi mobiltelefon fotók, megfelelő számukra, hogy egy adatbázis több mint egy milliárd online képek, például fényképek utcák hozott a Street View szolgáltatás.

    Mr. Och elismerte, hogy a Google fordítás rendszere továbbra is szükség van javulás, de azt mondta, hogy egyre jobb gyors. "A jelenlegi minőségfejlesztési görbe még mindig elég meredek," mondta.

    Eredeti cikk ...

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET személyzet) vBET's Avatar
    Csatlakozott
    Október 2009
    Hozzászólások
    3,037

    Default

    Jó a cikk

  3. #3

    Default

    Text automatically translated from: German to: Hungarian
    Translated text
    Azt is gondolom, hogy néha elképesztő, hogy milyen jó a fordítás.
    Original text

  4. #4
    Tiltott
    Csatlakozott
    Május 2010
    Hozzászólások
    20

    Default

    Kellemes társ **********... köszönhetően

  5. #5
    Tiltott
    Csatlakozott
    Szeptember 2010
    Hozzászólások
    2

    Default

    Tudta Ön, hogy a hozzászólás a cikk egyes könyvtárak társ?

  6. #6
    Junior Member
    Csatlakozott
    Augusztus 2017
    Hozzászólások
    1

    Default

    Text automatically translated from: German to: Hungarian
    Translated text
    Azt is gondolom, hogy néha elképesztő, hogy milyen jó a fordítás.
    Original text

A téma címkéi

Hozzászólás szabályai

  • Ön nem indíthatsz új témákat
  • Ön nem post válaszok
  • Ön nem csatolhatsz
  • Ön nem módosíthatod a hozzászólásaidat
  •