Fontos: Ez az oldal cookie-kat használ (cookies). A weboldal használatával kikapcsolása nélkül sütik a böngészőben, azt jelenti, hogy egyetért a használat.
Vásároljon most! Jellemzők Letöltések

Keress velünk!

Ha azt szeretné, hogy kezdj el pénzt keresni a pénzt a vBET csatlakoznak a Affiliate Program.
Eredmények 1 a 2 A 2

Téma: Javaslat az új egyéni fordítási tag

Hibrid Megtekintése

Előző Post Previous Post   Next Post Következő Post
  1. #1
    Tag
    Csatlakozott
    Október 2009
    Hozzászólások
    67

    Default Javaslat az új egyéni fordítási tag

    Szeretnék egy különleges címkét kell használni egy üzenet, mint ez:

    (Kezdete után)

    [Egyedi = hu] angol szöveg [/ saját]
    [Egyedi = da] Dansk Tekst [/ saját]
    [Egyedi = de] Deutche szöveg [/ saját]

    (Vége után)

    Hasonló címmel is néz ki: [customtitle = hu] angol szöveg [/ customtitle] customtitle = da] Dansk Tekst [/ customtitle] [customtitle = de] Deutche szöveg [/ customtitle]

    Akkor, ha van nyelve kívül címkék akkor ezt fogják használni, a többi nyelv - ha nincs kívüli szövegek tag, akkor talán a tartalom az első tag fogja használni alapértelmezett nem adott nyelven.

    Egyéni azt jelenti, hogy az emberi fordítás, és nem lesz lefordítva a google. Azt a flexibillity hogy tudod, hogy egy egyéni fordítás minden nyelven. Ez jó fontos tisztségeket szeretne az egyéni fordítás így jó vagy azt tartalmazó honosított tartalommal, mint a valuta vagy más dolgokat, és nem rosszul fordította google.

    Természetesen a felhasználók böngészési egy bizonyos nyelven csak akkor üzenet jelenik meg a nyelvüket. A másik változat rejtve.

    Emellett a felhasználók, hogy beszél több nyelven is használható, vagy valakit, hogy segítsen nekik, hogy ha van egy fontos üzenete akarnak lenni az egyéni fordítani.

    Azt hiszem, ez egy nagyon jó mellett, hogy nagyobb flexibillity így nem kényszerülnek mindig a Google fordítások
    Utoljára szerkesztette krisp; 29-01-10 -on 12:23.

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET személyzet) vBET's Avatar
    Csatlakozott
    Október 2009
    Hozzászólások
    3,037

    Default

    Mi veszi ezt a javaslatot figyelembe. Tehát ez nem jelenti azt sem, továbbá nem jelenti azt, igen.

    Meg kell gondolni lehetséges problémák, megoldások, stb Ebben a pillanatban látok bizonyos kérdésekben, mint a cím nem lehet hosszabb, mint 250 jeleit, így nem fog működni a címeket.

    Azt hiszem, jobb ötletem lenne, jelentkezzen cache fordítások készülnek kézzel, és ne öblítse azokat. Így lehet, hogy egyszerűen csak létre fordítást kézzel Admin CP, vagy fórumot meghatározott csoportok és tartsa cache azóta ez nem a Google fordítás. Az üzenet azt tartalmazza csak az üzenet semmi más. A fordítás során származó adatok cache lenne részben formában Google és részben a cache töltött kézzel.

    De itt van még néhány "de". Az első Google nem teszi lehetővé, hogy változtassa meg fordítás így lenne, nem szabad alapja a cache tartalmát néhány mondat - lesz szükség manuális beállításra egész lefordított tartalom. A második - ha jól emlékszem a Google TOS szükséges megadni, hogy mely tartalmak fordítása a Google és nem teszi lehetővé, hogy meg van más tartalom. Van, hogy tanulmányozza a Google TOS megint nagyon óvatos itt.

    Tehát ebben a pillanatban - akkor kell figyelembe venni

A téma címkéi

Hozzászólás szabályai

  • Ön nem indíthatsz új témákat
  • Ön nem post válaszok
  • Ön nem csatolhatsz
  • Ön nem módosíthatod a hozzászólásaidat
  •