Važno: Ova stranica koristi cookies (cookies). Korištenjem ove web stranice bez isključivanja kolačiće u pregledniku, znači da ste suglasni za to koristi.
Kupi! Značajke Preuzimanja

Zaradite s nama!

Ako želite početi zarađivati novac s vBET pridružiti Partnerski program.
Rezultati 1 na 2 od 2

Thread: Prijedlog za novi prilagođeni prijevod oznake

  1. #1
    Član
    Registracija
    Listopada 2009
    Postovi
    67

    Default Prijedlog za novi prilagođeni prijevod oznake

    Htio bih posebno oznake koje koristite u post kao što je ovaj:

    (Početak post)

    [Običaj = hr] tekst na engleskom jeziku [/ custom]
    [Običaj da =] Dansk tekst [/ custom]
    [Običaj = de] Deutche tekst [/ custom]

    (Na kraju post)

    sličan naslov mogao izgledati ovako: [customtitle = hr] tekst na engleskom jeziku [/ customtitle] customtitle = Da] tekst Dansk [/ customtitle] [customtitle = de] Deutche tekst [/ customtitle]

    Zatim ako je jezik izvan oznake onda će se koristiti za preostale jezika - ako nema teksta izvan oznake onda možda sadržaja u prvom oznaka će se koristiti zadani za ne navedene jezike.

    Custom znači da je ljudski prijevod i neće biti prevedeno preko Google. To je flexibillity da možete napraviti prilagođeni prijevod za svaki jezik. To je dobar za važne postove želite prevesti prilagođene tako da su dobri ili sadrže lokaliziran sadržaja kao što su valute ili druge stvari i nije loše preveden od Google.

    Naravno korisnicima pregledavanje određeni jezik tek će se prikazati poruka za njihov jezik. Druge verzije su skriveni.

    Također korisnici koji može govoriti više jezika može koristiti, ili se netko da im pomogne, to ako imaju važnu poruku žele biti prilagođene prevesti.

    Mislim da će to biti vrlo dobar dodatak daje više flexibillity tako da nisu prisiljeni uvijek koristiti Google prijevodi
    Zadnji uredio krisp; 29-01-10 na 12:23.

  2. #2
    Michał Podbielski (vBET Djelatnici) vBET's Avatar
    Registracija
    Listopada 2009
    Postovi
    3,037

    Default

    Mi ćemo se ovaj prijedlog u obzir. Dakle, to ne znači da nema i ne znači da.

    Moramo razmišljati o mogućim problemima, rješenjima i sl. U ovom trenutku vidim neka pitanja, kao što su naslovi ne može biti dulji od 250 znakova, tako da neće raditi za naslove.

    Mislim da bolju ideju će biti samo znak u predmemoriju koje prijevodi se rade ručno, a ne ispiranje tih. Dakle, to bi mogao biti moguće samo stvoriti prijevod ručno Admin CP, ili u forum za određene grupe i držati ga u cache za sve, budući da nije Google prijevod. Poruka će sadržavati samo poruku ništa drugo. Tijekom prijevod podacima preuzetim iz cache bi biti djelomično oblik Google i djelomično iz cache popunjena ručno.

    No, ovdje su i neki "ali". Prvo Google ne dopušta da promijeni prijevode tako da ne bi bilo dopušteno da temeljiti na predmemorije sadržaja za neke kazne - to će biti potrebno postaviti ručno cijeli preveden sadržaj. Drugo - kao što se sjećam Google TOS zahtijeva da navedete koji sadržaj preveden od Google i ne dopušta da onamo neke druge sadržaje. Mi smo na studij Google TOS ponovno vrlo oprezni ovdje.

    Dakle, u ovom trenutku - to je uzeti u obzir

Igre bez granica

Knjiženje dozvole

  • Vas ne smiju postavljati nove teme
  • Vas ne smiju odgovarati na postove
  • Vas ne smiju slati privitke
  • Vas ne smiju urediti svoje postove
  •