Uutinen uusintapainos alkaen New York Times-sanomalehti.
Vuonna kokouksen Googlelle vuonna 2004, keskustelu kääntyi sähköpostiviestin yhtiö oli saanut fani Etelä-Koreassa. Sergey Brin, Googlen perustaja, juoksi viestin kautta automaattinen käännöspalvelu että yritys oli lupa.
Viesti sanoi Google oli suosikki hakukone, mutta tulos seuraavasti: "viipaloitu raakaa kalaa kenkiä se haluaa. Google vihreä sipuli juttu! "
Mr. Brin sanoi Googlen pitäisi pystyä tekemään paremmin. Kuusi vuotta myöhemmin sen ilmaiseksi Google Translate palvelu käsittelee 52 kielellä, enemmän kuin mikään samanlainen järjestelmä, ja ihmiset käyttävät sitä satoja miljoonia kertoja viikossa kääntää web-sivuja ja muita tekstejä.
"Mitä näet Google-kääntäjä on uusinta" atk käännöksiä, jotka eivät rajoitu tiettyyn aihepiiriin, sanoi Alon Lavie, yhteen tutkimusalan professorin Language Technologies Institute Carnegie Mellon-yliopistossa.
Googlen pyrkimyksiä laajentaa yli etsivät Web tavannut sekoitettu menestys. Sen digitaalisia kirjoja hanke on ripustaa tuomioistuimessa, ja käyttöönotto sen sosiaalisen verkoston, Buzz, nosti yksityisyyttä pelkoja. Kuvio viittaa siihen, että se voi joskus erehdys, kun se yrittää haastaa liiketoimintaympäristöön ja kulttuurisia konventioita.
Mutta Googlen nopea nousu huipulle huipulla olevien käännöksen liiketoiminta on muistutus siitä, mitä voi tapahtua, kun Google valloilleen sen raakaa voimaa laskentateho on monimutkaisia ongelmia.
Verkko datakeskusten että rakennettu Web-hakuja voi nyt olla, kun sidottu yhteen, maailman suurin tietokone. Google käyttää että kone työntää rajoja käännösteknologia. Viime kuussa esimerkiksi se sanoi, että pyrkii yhdistämään sen käännöstyökalu kanssa kuva-analyysiin, jolloin henkilö esimerkiksi ottaa matkapuhelin kuvan valikko saksaksi ja saada instant Englanti käännös.
"Konekääntäminen on yksi parhaista esimerkeistä, joka osoittaa Googlen strategista näkemystä", sanoo Tim O'Reilly, perustaja ja toimitusjohtaja teknologian kustantaja O'Reilly Media. "Se ei ole jotain, että kukaan muu ei suhtautuvat erittäin vakavasti. Mutta Google ymmärtää jotain tietoa, että kukaan muu ymmärtää, ja se on valmis tekemään tarvittavia investointeja puuttua tällaisiin monimutkaisiin ongelmiin edellä markkinoita. "
Luominen käännös kone on pitkään pidetty yhtenä suurimmista haasteista tekoälyyn. Vuosikymmeniä, tietotekniikan tutkijoita kokeili sääntöihin perustuva lähestymistapa - opetus tietokone kieliä koskevat kahden kielen ja antaa sille tarvittavat sanakirjat.
Mutta 1990-luvun puolivälissä, tutkijat alkoivat suosia ns tilastollista lähestymistapaa. He havaitsivat, että jos ne syötetään tietokoneen tuhansia tai miljoonia kappaleita ja niiden ihmisen luomaa käännökset, se voisi opetella tekemään tarkkoja arvauksia siitä, miten kääntää uusia tekstejä.
Osoittautuu, että tämä tekniikka, joka vaatii valtavia määriä tietoa ja paljon Computing hevosvoimaa, on oikeassa Googlen kujalla.
"Meidän infrastruktuuri on erittäin hyvin sopii tähän," Vic Gundotra, johtaja Engineering Google sanoi. "Voimme ottaa lähestymistapoja, muut eivät voi edes uneksia."
Automatisoitu käännös ovat kaukana täydellisestä, ja jopa Googlen aio sietää ihmisten kääntäjiä työtön lähiaikoina. Asiantuntijat sanovat, että on äärimmäisen vaikeaa tietokone murtaa lauseen osiin, sitten kääntää ja koota niitä.
Mutta Googlen palvelu on tarpeeksi hyvä välittää ydin uutisartikkeli, ja siitä on tullut nopeasti lähde käännökset miljoonille ihmisille. "Jos tarvitset karkea-ja valmis käännös, se on paikka mennä", sanoo Philip Resnik, konekäännös asiantuntija ja apulaisprofessori kielitieteen Marylandin yliopistossa, College Park.
Kuten sen kilpailijat alalla, erityisesti Microsoft ja IBM, Google on ruokkinut sen käännös moottori opintosuoritusotteet Yhdistyneiden Kansakuntien menettelyissä, jotka muutetaan ihmiselle kuuteen kielille, ja niitä Euroopan parlamentin, joka on käännetty 23. Tämä raaka-ainetta käytetään kouluttaa järjestelmien yleisimmät kielet.
Mutta Google on keitetty tekstin Web sekä tietoja sen kirjan skannaus projekti ja muista lähteistä, siirtyä kielelle. Saat enemmän hämäriä kielellä, se on julkaissut "työkalusarja" auttamaan käyttäjiä käännökset ja lisää sitten nämä tekstit sen tietokantaan.
Googlen tarjoamalla voisi laittaa lommo myynti yritysten käännösohjelmistojen yhtiöiltä kuten IBM Mutta automaattisen käännös ei koskaan todennäköisesti iso Moneymaker, ainakaan standardien mukaan Googlen mainonnan liiketoimintaa. Silti Googlen pyrkimykset voisi maksaa pois monin tavoin.
Koska Googlen mainokset ovat kaikkialla verkossa, mitään, joka helpottaa ihmisten käyttöön Web hyötyjä yritykselle. Ja järjestelmä voi johtaa mielenkiintoisia uusia sovelluksia. Viime viikolla yhtiö ilmoitti aikovansa käyttää puheentunnistusta luoda kuvatekstejä Englanti-kieli YouTube-videoita, joita voitaisiin sitten kääntää 50 muille kielille.
"Tämä tekniikka voi tehdä kielimuuri mene pois", sanoo Franz Och, pääasiallinen tutkija Google kuka johtaa yhtiön konekääntämisen joukkue. "Se sallisi kenenkään kommunikoida kenenkään kanssa."
Mr. Och, saksalainen tutkija, joka aiemmin työskenteli University of Southern California, sanoi hän oli alun perin haluton liittymään Google peläten se kohtelisi kääntäminen sivuprojekti. Larry Page, Googlen muihin perustaja, nimeltään rauhoittaa häntä.
"Hän pohjimmiltaan sanoi, että tämä on jotakin, joka on erittäin tärkeä Google," Mr. Och muistutti äskettäin. Mr. Och allekirjoitettiin vuonna 2004 ja se pystyi pian laittaa Mr. Page lupaus testi.
Vaikka monet käännös järjestelmiä kuten Googlen käyttämään jopa miljardi sanoja tekstin luoda malli kieltä, Google meni paljon isompi: muutama sata miljardia Englanti sanat. "Mallit tulevat paremmin ja paremmin mitä enemmän tekstiä haluat prosessi," Mr. Och sanoi.
Vaivaa kannatti. Vuotta myöhemmin Google voitti hallituksen ylläpitämillä kilpailu, joka testaa hienostunut käännösjärjestelmiä.
Google on käytetty samanlaista lähestymistapaa - valtavaa laskentatehoa, kasoista tietoja ja tilastoja - ratkoa muita monimutkaisia ongelmia. Vuonna 2007 se esimerkiksi ryhtyi tarjoamaan 800-GOOG-411, ilmainen hakemiston tukipalvelu, joka tulkitsee puhunut pyyntöjä. Se saa Google kerätä ääniä miljoonia ihmisiä niin se voisi saada paremmin tunnistamaan puhutun Englanti.
Vuotta myöhemmin Google julkaisi haku-by-ääni, joka oli yhtä hyvä kuin ne, jotka ottivat muita yrityksiä vuotta rakentaa.
Ja viime vuoden lopulla, Google esitteli palvelun nimeltään suojalasit joka analysoi kännykän kuvia, yhteensovitus ne tietokannan yli miljardi verkossa kuvia, kuten valokuvia katujen ottanut sen Street View-palvelu.
Mr. Och myönsi, että Googlen käännös järjestelmä vielä parannusta, mutta hän sanoi, että se paranee nopeasti. "Nykyinen laadun parantaminen käyrä on edelleen melko jyrkkä", hän sanoi.
Alkuperäinen artikkeli ...