Prawf tema

ranslation yw dealltwriaeth o ystyr y testun a chynhyrchu dilynol o testun cyfatebol, a elwir yn yr un modd yn "cyfieithu," sy'n cyfathrebu yr un neges mewn iaith arall. Mae'r testun sy'n cael ei gyfieithu a elwir y testun ffynhonnell, a'r iaith ei bod yn gyfieithu i'r yw'r enw ar yr iaith darged. Mae'r cynnyrch yn cael ei alw weithiau yn y testun targed.

Cyfieithu, pan hymarfer gan unigolion cymharol ddwyieithog ond yn enwedig pan fydd gan bobl gyda hyfedredd cyfyngedig mewn un neu ddwy iaith, yn cynnwys risg o sarnu-dros o idiomau a usages o'r iaith wreiddiol i mewn i'r iaith darged. Ar y llaw arall, rhyng-ieithyddol gollyngiadau wedi gwasanaethu hefyd ddiben defnyddiol mewnforio calques a loanwords o iaith wreiddiol i iaith darged a oedd wedi Nid oedd yn flaenorol yn gysyniad neu ymadrodd cyfleus ar gyfer y cysyniad. Cyfieithwyr a dehonglwyr a thrwy hynny wedi chwarae rhan bwysig yn natblygiad o ieithoedd a diwylliannau. [1]

Mae'r grefft o gyfieithu mor hen â llenyddiaeth ysgrifenedig. [2] Mae rhannau o'r epig Sumerian y o Gilgamesh, ymhlith yr hynaf a elwir weithiau llenyddol, wedi cael eu darganfod mewn cyfieithiadau i ieithoedd Asiaidd De-Ddwyrain o nifer yr ail fileniwm CC. Efallai y bydd y Epig Gilgamesh o wedi cael eu darllen, yn eu hieithoedd eu hunain, gan awduron cynnar y Beibl a'r Iliad. [3]

Datblygiadau ers y Chwyldro Diwydiannol wedi dylanwadu ar yr arfer o gyfieithu, meithrin ysgolion, cymdeithasau proffesiynol, a safonau. [4] Mae'r Rhyngrwyd wedi helpu i ehangu'r farchnad ar gyfer cyfieithu ac wedi hwyluso lleoleiddio cynnyrch. Ar hyn o bryd, tua 75% o gyfieithwyr proffesiynol yn gweithio gyda thestunau technegol. [5]

Ers y 1940au, [6] ymdrechion wedi eu gwneud i gyfrifiadur cyfieithu iaith naturiol-destunau (cyfieithu peirianyddol) neu i ddefnyddio cyfrifiaduron fel cymorth i gyfieithu (gyda chymorth cyfrifiadur cyfieithu).