Článek Novinky jsou převzaty z knihy The New York Times noviny.

Při setkání na Google v roce 2004, diskuse se obrátil k e-mailové zprávy společnosti dostal od fanouška v Jižní Koreji. Sergey Brin, zakladatel Google, běžel zprávu přes překladatelskou službu, která měla společnost licenci.

Zpráva říká Google je oblíbený vyhledávač, ale výsledek zní: "plátky syrové ryby boty si přeje. Google zelená cibulka věc! "

Pan Brin řekl, Google by měl být schopen dělat lépe. O šest let později, na jejich svobodnou Google Translate služba zpracovává 52 jazycích, více než jakýkoli podobný systém, a lidé využít stovky milionů týdně překládat webové stránky a další text.

"To, co vidíte na Google Translate, je stav techniky" v počítačové překlady, které nejsou omezeny na určitou oblast, uvedl Alon Lavie, přidruženým profesorem v Ústavu jazykové technologie na Carnegie Mellon University.

Google snahu expandovat vyhledávání na webu se setkal se střídavými úspěchy. Jeho digitální knihy byl projekt zavěsil u soudu, a zavedení své sociální sítě, Buzz, zvýšila obavy o soukromí. Schéma ukazuje, že to někdy může chybný krok, když se pokouší napadnout obchodní tradice a kulturní konvence.

Ale Google je rychlý vzestup na nejvyšších patrech překladatelství je připomínkou toho, co se může stát, když Google vypustí své brute-force výpočetní výkon na složité problémy.

Síť datových center, která je postavena na webové vyhledávání může být nyní, když připoutají dohromady, největší světový počítač. Google používá, že stroj tlačit limity na překladové technologii. Minulý měsíc se například, že řekl, že pracuje na překladu spojit své nástroje s analýzou obrazu, umožňující osobu, řekněme si mobil fotografie menu v němčině a získat okamžitý překlad do angličtiny.

"Strojový překlad je jedním z nejlepších příkladů ukazuje, že Google je strategickou vizi," řekl Tim O'Reilly, zakladatel a výkonný ředitel techniky Vydavatel O'Reilly Media. "To není něco, co někdo bere velmi vážně. Ale Google rozumí něco dat, které nikdo jiný chápe a je ochoten udělat investice nezbytné pro řešení těchto druhů složitých problémů před trhem. "

Vytvoření překladu stroj již dlouho považovány za jeden z nejtěžších úkolů v oblasti umělé inteligence. Po desetiletí se vědci snažili pomocí počítače založeného na pravidlech přístup - výuka počítačových jazykových pravidel dvou jazyků, a dávat to třeba slovníky.

Ale v polovině 1990, výzkumníci začali favorizovat tzv. statistický přístup. Zjistili, že když se krmí počítače tisíce nebo milióny cest a jejich lidmi vytvořené překlady, mohlo by to naučit se dělat přesné odhady o tom, jak překládat nové texty.

Ukazuje se, že tato technika, která vyžaduje obrovské množství dat a mnoho výpočetní výkon, je až uličkou Google.

"Naše infrastruktura je velmi dobře hodí k tomu" Vic Gundotra, viceprezident pro inženýrství společnosti Google, uvedl. "Můžeme si vzít přístupy, které ostatní nemohou ani ve snu."

Automatický překlad systémy jsou daleko k dokonalosti, a dokonce i Google nebude dát lidského překladatele z práce v dohledné době. Odborníci říkají, že je mimořádně obtížné pro počítač rozbít větu na části, pak přeložit a znovu je.

Ale Google se službou je dost dobré sdělit podstatu novinový článek, a to se stalo rychlý zdroj pro překlady pro miliony lidí. "Pokud potřebujete hrubý překlad, je to místo, kam jít," řekl Philip Resnik, strojový překlad expert a profesor lingvistiky na University of Maryland, College Park.

Stejně jako jeho soupeři v této oblasti, zejména Microsoft a IBM, Google se krmí jeho překlad motor s přepisy jednání Organizace spojených národů, které se promítají do lidí do šesti jazyků, a ty, Evropského parlamentu, které jsou přeloženy do 23. Tato surovina se používá k vlaku systémů pro většinu běžných jazyků.

Ale Google má prohledali text na webu, stejně jako údaje z projektu skenování knih a jiných zdrojů, k pohybu za těmito jazyky. Pro více temný jazyků, jak se vydala za "sadu nástrojů", která pomáhá uživatelům s překlady a přidá ty texty k databázi.

Google nabízí mohl dát díru do prodeje firemních překladový software od společností jako IBM, ale automatického překladu není nikdy pravděpodobně velké terno, alespoň ne podle měřítek reklamě společnosti Google. Přesto se Google úsilí vyplatí několika způsoby.

Vzhledem k tomu, Google reklamy jsou všudypřítomné online, vše, co usnadňuje lidem využívat výhod webu společnosti. A systém by mohl vést k nové zajímavé aplikace. Minulý týden firma uvedla, že použití rozpoznávání řeči k vytvoření titulků pro anglické videa YouTube, který by pak mohl být přeložen do 50 cizích jazyků.

"Tato technologie může jazyková bariéra pryč," řekl Franz Och, vedoucí vědec ve společnosti Google, který vede společnost strojového překladu týmu. "Bylo by možné, aby někdo komunikovat s nikým jiným."

Pan Och, německý badatel, který dříve působil na University of Southern California, řekl, že byl zpočátku neochotný vstoupit Google, se obávat, že by se považovat překlad jako vedlejší projekt. Larry Page, zakladatel Google je jiný, nazvaný se ho uklidnit.

"On v podstatě říká, že to je něco, co je velmi důležité pro Google," řekl pan Och vzpomínal nedávno. Pan Och podepsána v roce 2004 a byl brzy schopný dát panu stránky slib test.

Zatímco mnoho překladatelských systémů, jako je Google používat až miliardy slov textu k vytvoření modelu jazyka, Google šel mnohem větší: několik sto miliard anglických slov. "Modely se lepší a lepší text více procesů," řekl pan Och.

Snaha se vyplatila. O rok později získal Google vládou řízené konkurence, že testy složitější překladové systémy.

Google používá podobný přístup - obrovský výpočetní výkon, hromady dat a statistiky - k řešení dalších složitých problémů. V roce 2007 se například, že začala nabízet 800-GOOG-411, bezplatné telefonní asistence služba, která interpretuje mluví požadavky. To dovolilo Google sbírat hlasy milionů lidí, takže by to mohlo dostat lépe rozpoznávat mluvené angličtiny.

O rok později, Google vydala hledat podle jednotlivých hlasový systém, který byl stejně dobře jako ty, které se ostatní podniky letech stavět.

A koncem loňského roku, Google představil službu s názvem Brýle, která analyzuje mobil fotografií, jejich porovnáním s databází více než miliardu on-line obrázky, fotografie ulic vzít za své služby Street View.

Pan Och uznal, že Google je překladový systém třeba ještě zlepšit, ale on říkal, že to bylo stále lepší rychle. "Současné zvyšování kvality křivka je stále ještě dost prudký," řekl.

Původní článek ...