Важны: Гэтая старонка выкарыстоўвае печыва (cookies). Выкарыстоўваючы сапраўдны сайт, не выключаючы печыва ў браўзэры, азначае, што вы згодны для яго выкарыстання.
Купіць зараз! Асаблівасці Загрузка

Зарабляйце з намі!

Калі вы хочаце, каб пачаць зарабляць грошы з vBET зарэгістравацца, каб Партнёрская праграма.
Вынікі 1 да 6 з 6

Тэма: Вылічальная магутнасць кампаніі Google ўдасканальвае інструмент перакладу

  1. #1
    Член
    Рэгістрацыя
    Студзень 2010
    Паведамленняў
    61

    Default Вылічальная магутнасць кампаніі Google ўдасканальвае інструмент перакладу

    Навіны Артыкул перадрукаваная з нью-ёркскай газеце Times.

    На сустрэчы ў Google у 2004 годзе, дыскусія ператварылася ў паведамленне электроннай пошты, кампанія атрымала ад вентылятара ў Паўднёвай Карэі. Сяргей Брын, заснавальнік Google, пабег паведамленне праз службу аўтаматычнага перакладу, што кампанія ліцэнзаваць.

    Гаворыцца ў паведамленні Google быў любімы пошукавік, але вынік наступнага зместу: "нарэзаны сырой рыбы абутак сваім меркаванні. Google зялёны лук рэч! "

    Г-н Брын кажа Google павінны быць у стане зрабіць лепш. Шэсць гадоў праз, яго свабоднае Google Translate служба апрацоўвае 52 мовах, больш чым любая падобная сістэма, і людзі выкарыстоўваюць яго сотні мільёнаў разоў на тыдзень для перакладу вэб-старонак і іншага тэксту.

    "Тое, што вы бачыце на Google Translate з'яўляецца стан мастацтва» ў кампутарных перакладаў, якія не абмяжоўваюцца вобласцю канкрэтнай тэмы, кажа Алон Лаві, дацэнт даследаванні ў Інстытуце мовы тэхналогій Універсітэта Карнегі-Меллона.

    Намаганні Google па пашырэнні за межы пошуку вэб сустрэліся з пераменным поспехам. Яго праект лічбавага кніг была павесіў у судзе, а ўвядзенне яго сацыяльнай сеткі, Buzz, падняў прыватнасці страхі. Карціна дазваляе выказаць здагадку, што гэта можа часам хібы, калі ён спрабуе аспрэчыць бізнесу традыцый і культурных канвенцый.

    Але хуткі рост кампаніі Google у вышэйшых эшалонах пераклад бізнесу з'яўляецца напамінам таго, што можа адбыцца, калі Google выпусціла сваю грубай сілы вылічальнай магутнасці па складаным праблемах.

    Сетка цэнтраў апрацоўкі дадзеных, што пабудаваў для вэб-пошуку можа зараз быць, калі абрынуўся разам, найбуйнейшы ў свеце кампутар. Google выкарыстоўвае гэтую машыну, каб адсунуць межы на тэхналогіі перакладу. У мінулым месяцы, напрыклад, ён сказаў, што гэта працоўны сумясціць яго пераклад інструмент аналізу малюнкаў, што дазваляе чалавеку, скажам, узяць сотавы тэлефон фота з меню на нямецкай мове і атрымаць імгненны ангельскай перакладам.

    "Машынны пераклад з'яўляецца адным з лепшых прыкладаў, які паказвае стратэгічнае бачанне кампаніі Google", сказаў Цім О'Рейли, заснавальнік і выканаўчы дырэктар тэхналогіі выдаўца O'Reilly Media. "Гэта не тое, што хто-небудзь прымае сур'ёзна. Але Google разумее сёе-тое пра дадзеныя, якія больш ніхто не разумее, і ён гатовы зрабіць інвестыцыі, неабходныя для вырашэння такога роду складаныя праблемы наперадзе рынку ".

    Стварэнне машыннага перакладу ўжо даўно разглядаецца як адзін з самых складаных задач у вобласці штучнага інтэлекту. На працягу дзесяцігоддзяў навукоўцы-кампутарнікі паспрабаваў з дапамогай заснаванай на правілах падыход - навучанне кампутара лінгвістычныя правілы дзвюх моў і надання ёй неабходных слоўнікаў.

    Але ў сярэдзіне 1990-х гадоў даследчыкі пачалі ў карысць так званага статыстычнага падыходу. Яны выявілі, што калі яны кормяць кампутары тысячы або мільёны праходаў і іх чалавечага генераваных пераклады, ён можа навучыцца рабіць дакладныя здагадкі аб тым, як перавесці новыя тэксты.

    Аказваецца, што гэтая тэхніка, якая патрабуе велізарных аб'ёмаў дадзеных і вялікай колькасцю вылічальнай магутнасці, з'яўляецца правільным алеі Google.

    "Наша інфраструктура вельмі добра падыходзіць да гэтага," Вік Гандотра, віцэ-прэзідэнт па інжынерыі Google, кажа. "Мы можам узяць падыходы, якія іншыя не могуць нават марыць."

    Аўтаматызаваныя сістэмы перакладу далёкія ад дасканаласці, і нават Google не паставіць чалавека перакладчыкаў без працы ў бліжэйшы час. Эксперты кажуць, што гэта надзвычай цяжка для кампутара разбіць прапанову на часткі, затым перавесці і сабраць іх.

    Але службы Google, досыць добры, каб перадаць сутнасць навіны, артыкулы, і яна стала хутка крыніцай пераклады для мільёнаў людзей. "Калі вам трэба груба-і-гатовы пераклад, гэта месца, каб пайсці", сказаў Філіп Рэзнік, эксперт машыннага перакладу і ад'юнкт-прафесар лінгвістыкі ў Універсітэце штата Мэрыленд, Каледж Парк.

    Як і яго канкурэнты ў галіне, у першую чаргу Microsoft і IBM, Google накарміў яго пераклад рухавіка з стэнаграмы Арганізацыі Аб'яднаных Нацый разбору, якія пераводзяцца людзьмі на шэсць моў, а тыя, Еўрапейскага парламента, якія перакладзены на 23. Гэта сыравіна выкарыстоўваецца для навучання сістэмы для найбольш распаўсюджаных моў.

    Але Google ужо гойсалі тэкст у Інтэрнэце, а таксама дадзеныя з сваёй кнігі праекта сканавання і іншых крыніц, выйсці за рамкі гэтых моў. Для больш няяснымі мовах, яна выпусціла «інструментар», які дапамагае карыстачам з перакладамі, а затым дадае гэтыя тэксты ў базу дадзеных.

    Прапаноўваюць кампаніі Google можа паставіць пралом у продажы карпаратыўнага праграмнага забеспячэння перакладу такіх кампаній, як IBM Але аўтаматычны пераклад ніколі не можа быць вялікі прыбытковая справа, па крайняй меры па мерках рэкламнага бізнесу Google. Тым не менш, намаганні Google, можа акупіцца ў некалькіх кірунках.

    Таму што аб'явы Google, паўсюдна ў сеткі, усё, што робіць яго лягчэй для людзей, каб выкарыстоўваць перавагі вэб кампаніі. І сістэма можа прывесці да цікавым новым прыкладанням. На мінулым тыдні кампанія заявіла, што будзе выкарыстоўваць распазнанне прамовы для генерацыі подпісы для ангельскай мовы відэа YouTube, якія затым маглі б быць пераведзены на 50 іншых мовах.

    "Гэтая тэхналогія можа зрабіць моўны бар'ер сысці", сказаў Франц Оч, галоўны вучоны Google які ўзначальвае машыннага перакладу кампаніі камандзе. "Гэта дазволіла б хто-небудзь мець зносіны з кім-небудзь яшчэ".

    Г-н Ох, нямецкі даследчык, які раней працаваў у Універсітэце Паўднёвай Каліфорніі, сказаў, што ён спачатку неахвотна далучыцца да Google, баючыся, што будзе разглядаць пераклад як сайд-праект. Лары Пэйдж, іншы заснавальнік Google, назваў яго супакоіць.

    "Ён у асноўным казаў, што гэта тое, што вельмі важна для Google", г-н Och нагадаў нядаўна. Г-н Och падпісаны ў 2004 годзе і неўзабаве быў у стане паставіць абяцанне г-на Пэйджа на выпрабаванні.

    Хоць шматлікія сістэмы перакладаў, як Google, выкарыстоўваюць да мільярда словамі тэкст, каб стварыць мадэль мовы, Google пайшоў значна больш: некалькі 100.000.000.000 ангельскіх слоў. "Мадэлі становяцца ўсё лепш і лепш, чым больш тэксту, працэс", г-н Och сказаў.

    Намаганні акупіліся. Год праз, Google выйграў у вядзенні дзяржавы канкурэнцыі, што тэсты складаныя сістэмы перакладу.

    Google выкарыстоўвае аналагічны падыход - велізарная вылічальная магутнасць, кучы дадзеных і статыстыка - для вырашэння іншых складаных праблем. У 2007 годзе, напрыклад, ён пачаў прапаноўваць 800-GOOG-411, бясплатны сэрвіс дапамогі каталога, які інтэрпрэтуе казаў запытаў. Гэта дазволіла Google збіраць галасы мільёнаў людзей, таму ён можа лепш на прызнанне гутарковага англійскай мовы.

    Праз год, Google выпусціў пошуку па галасавой сістэмы, якая была так добра, як тыя, якія мелі іншыя гады кампаніі, каб пабудаваць.

    І ў канцы мінулага года кампанія Google прадставіла сэрвіс пад назвай акуляры, якое аналізуе фатаграфіі мабільнага тэлефона, адпаведнасць іх дадзеных аб больш чым мільярда онлайн-малюнкі, уключаючы фатаграфіі вуліц, прынятых для яго службы Street View.

    Г-н Och прызнаў, што сістэмы перакладу Google яшчэ мае патрэбу ў паляпшэнні, але ён сказаў, што гэта ўсё лепш хутка. "Крывы току паляпшэння якасці ўсё яшчэ даволі круты," сказаў ён.

    Арыгінал артыкула ...

  2. #2
    Міхал Podbielski (vBET штаба) vBET's Avatar
    Рэгістрацыя
    Кастрычніка 2009 г.
    Паведамленняў
    3,037

    Default

    Добрая артыкул

  3. #3

    Default

    Text automatically translated from: German to: Belarusian
    Translated text
    Я таксама думаю, што гэта часам дзіўна, як добры пераклад.
    Original text

  4. #4
    Забаронены
    Рэгістрацыя
    Май 2010
    Паведамленняў
    20

    Default

    добры памочнік **********... дзякуючы

  5. #5
    Забаронены
    Рэгістрацыя
    Верасня 2010 г.
    Паведамленняў
    2

    Default

    Ты паведамленне, што артыкул у некаторых мат каталогі?

  6. #6
    Пачатковец
    Рэгістрацыя
    Лістапада 2017
    Паведамленняў
    1

    Default

    Text automatically translated from: German to: Belarusian
    Translated text
    Я таксама думаю, што гэта часам дзіўна, як добры пераклад.
    Original text

Пазнакі гэтай тэмы

Вашы правы

  • Вы не можа ствараць новыя тэмы
  • Вы не можа адказваць на паведамленні
  • Вы не можа прымацоўваць ўкладання
  • Вы не можа рэдагаваць свае паведамленні
  •